原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯
By Jessica
at 2006-03-27T10:00
at 2006-03-27T10:00
Table of Contents
感謝你~
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
: 若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱,
: 年號為承応一年,天皇為後光明天皇。以下僅針對下列詞語提出一點翻譯上的建議,
: 還請諸位先進指教。
: 身分類
: samurai 武士…………………………… 日文漢字寫為「侍」或「士」。
: eta 賤民………………………………… 日文漢字寫作「穢多」。
: Governor of Nagasaki 長崎知事………當時應該還沒有「知事」一詞,「知事」係明
: 治時代以後統轄都道府縣之長官。
: 江戶時代德川幕府於長崎置「長崎奉行」一職
: daimyo 大名………………………………江戶時代之諸侯。
: Councillor 參贊…………………………一般來說日文是翻譯為「参事官」。
: (法律用語対訳集《英語編》,法務省刑事局
: 外國法令研究會編,商事法務研究會發行)
: 但是江戶時代並無參事官一職,究何所指?仍
: 待閱讀本文始得明白。
I am Councillor Ando Okiodonne and I shall lead you to the Shogun,
我翻成→「我是參贊Ando Okiodonne,我來領你們去晉見幕府將軍,」
那個人名我google不到,還在頭痛中。
: Shogun 幕府將軍
: Ietsuna 德川…………………………… 德川之英文寫法應為「Tokugawa」
: Ietsuna為「家綱」,即德川家綱。
: 其他
: Ijin 外國人………………………………日文寫為「夷人」,意為「蠻人」或「外國人」。
--
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
: 若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱,
: 年號為承応一年,天皇為後光明天皇。以下僅針對下列詞語提出一點翻譯上的建議,
: 還請諸位先進指教。
: 身分類
: samurai 武士…………………………… 日文漢字寫為「侍」或「士」。
: eta 賤民………………………………… 日文漢字寫作「穢多」。
: Governor of Nagasaki 長崎知事………當時應該還沒有「知事」一詞,「知事」係明
: 治時代以後統轄都道府縣之長官。
: 江戶時代德川幕府於長崎置「長崎奉行」一職
: daimyo 大名………………………………江戶時代之諸侯。
: Councillor 參贊…………………………一般來說日文是翻譯為「参事官」。
: (法律用語対訳集《英語編》,法務省刑事局
: 外國法令研究會編,商事法務研究會發行)
: 但是江戶時代並無參事官一職,究何所指?仍
: 待閱讀本文始得明白。
I am Councillor Ando Okiodonne and I shall lead you to the Shogun,
我翻成→「我是參贊Ando Okiodonne,我來領你們去晉見幕府將軍,」
那個人名我google不到,還在頭痛中。
: Shogun 幕府將軍
: Ietsuna 德川…………………………… 德川之英文寫法應為「Tokugawa」
: Ietsuna為「家綱」,即德川家綱。
: 其他
: Ijin 外國人………………………………日文寫為「夷人」,意為「蠻人」或「外國人」。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
原文有注釋時要怎麼翻?
By Daph Bay
at 2006-03-26T23:28
at 2006-03-26T23:28
原文有注釋時要怎麼翻?
By Madame
at 2006-03-26T23:19
at 2006-03-26T23:19
原文有注釋時要怎麼翻?
By Jake
at 2006-03-26T21:10
at 2006-03-26T21:10
原文有注釋時要怎麼翻?
By Dorothy
at 2006-03-26T19:59
at 2006-03-26T19:59
加快翻譯速度的小撇步
By Adele
at 2006-03-26T19:56
at 2006-03-26T19:56