中國對日本 - 翻譯

By Andrew
at 2005-07-05T09:46
at 2005-07-05T09:46
Table of Contents
※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: : 以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大:
: : 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出?
: : 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出?
: : 謝謝個位大大撥空指正^^
: : That kind of talk breaks the stereotype of modern Japan's foreign
: : policy and is all the more remarkable considering the huge economic
: : stake Japan has in China. "Long" the leading destination for Japanese
: : foreign investment, China recently displaced the United States as
: : 東京-在石原慎太郎和這裡其他人的治理之下,日本曾經是溫順有禮,任由喜歡
: : 指使人的美國指使。慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者
: : 看,這的確是驚人之舉。"無視於"長期位居首位的日本外資,中國댮..
: Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎?
不對, 這裡只是表示一個時間的形容詞而已, 而且你這句的主詞剛好顛倒
displace這裡意為取代
應該是
中國長久以來都是日本首要的外資投資目標,近來更取代了美國成為日本
最大的貿易夥伴
另,
In the eyes of ....
其實就是 在....的眼中, 跟治理無關
That kind of talk breaks....
這種論調粉碎了....
在 nationalist.... nationalstrength... 這部份 (原文不太記得)
也有點問題, 與祈求國運無關,
--
用鏡頭凝結剎那間的心情
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Susan
at 2005-07-08T22:17
at 2005-07-08T22:17
Related Posts
該做哪些準備?該練哪些功?

By Olga
at 2005-07-05T09:07
at 2005-07-05T09:07
Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

By Andrew
at 2005-07-05T08:02
at 2005-07-05T08:02
中國對日本

By Charlie
at 2005-07-05T02:16
at 2005-07-05T02:16
請問現在翻譯日文書的行情?

By Catherine
at 2005-07-04T21:52
at 2005-07-04T21:52
請問高手這段怎麼翻比較順?

By Valerie
at 2005-07-04T19:00
at 2005-07-04T19:00