中國對日本 - 翻譯

Andrew avatar
By Andrew
at 2005-07-05T09:46

Table of Contents


※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: : 以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大:
: : 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出?
: : 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出?
: : 謝謝個位大大撥空指正^^
: : That kind of talk breaks the stereotype of modern Japan's foreign
: : policy and is all the more remarkable considering the huge economic
: : stake Japan has in China. "Long" the leading destination for Japanese
: : foreign investment, China recently displaced the United States as
: : 東京-在石原慎太郎和這裡其他人的治理之下,日本曾經是溫順有禮,任由喜歡
: : 指使人的美國指使。慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者
: : 看,這的確是驚人之舉。"無視於"長期位居首位的日本外資,中國댮..
: Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎?

不對, 這裡只是表示一個時間的形容詞而已, 而且你這句的主詞剛好顛倒
displace這裡意為取代
應該是

中國長久以來都是日本首要的外資投資目標,近來更取代了美國成為日本
最大的貿易夥伴

另,

In the eyes of ....
其實就是 在....的眼中, 跟治理無關

That kind of talk breaks....
這種論調粉碎了....

在 nationalist.... nationalstrength... 這部份 (原文不太記得)
也有點問題, 與祈求國運無關,




--

用鏡頭凝結剎那間的心情
http://www.wretch.cc/blog/caroleena

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2005-07-08T22:17
謝謝carol^^

該做哪些準備?該練哪些功?

Olga avatar
By Olga
at 2005-07-05T09:07
非外文本科系學生 但從小對英文很有興趣 也是相對拿手的科目 高中和大學等大考的英文考試成績都不錯 大學跟研究所的階段 念了很多原文 � ...

Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

Andrew avatar
By Andrew
at 2005-07-05T08:02
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 標題: 請問高手這段怎麼翻比較順? : 時間: Mon Jul 4 19:00:58 2005 : : 因為這段中有些連在一起的名詞 : 感覺整句 ...

中國對日本

Charlie avatar
By Charlie
at 2005-07-05T02:16
※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : 以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大: : 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出? : 2.是否有用詞不盡貼切處?可� ...

請問現在翻譯日文書的行情?

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-07-04T21:52
我的日文檢定只過了二級, 程度很普通, 可是我的老闆說要給我賺外快, 請我翻譯一本機台的使用說明手冊, 我大概看過內容,不會很艱深,約莫150頁, 請問�� ...

請問高手這段怎麼翻比較順?

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-07-04T19:00
因為這段中有些連在一起的名詞 感覺整句或整段翻不順 請各高手幫幫忙 謝謝!:) Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis and Crit ...