中文和越文互譯 - 翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2007-10-19T11:41

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: *ID:lazer1

: *聯絡方式:[email protected]

: 語言 暨 翻譯方向:中文和越南文互相翻譯,包括口譯和筆譯

: 業務 / *全職或半職或自由譯者:目前還是學生,來台灣已有3年多了

: *所在地:中壢

: *學歷:目前就讀國立中央大學企管系二年級

: *領域
: 專長:口譯,可以馬上譯出來.如果是白話.
: 可行:在任何領域都可以,因為我在越南已有18年了.而且又在那高中畢業.因此我看過
的越文書實在太多了.

: 譯量:之前譯過的東西,都數不清.
如果不是一些專有名詞的話,可以不用想立刻的譯出來.

: 自我介紹:我做這行已有2年多快3年的經驗了,我曾經在幾家人力仲介公司做過翻譯,就
因為要上課的問題,所以我寒暑假都只做正職,到了開學就轉做兼職, 因此我
現在就跟很多家公司還在連絡,現在都只跑CASE.除在私家做過,我都曾在新莊
警察局和土城地方法院做過.目前每個晚上的拜二跟拜四,我都去當家教,同樣
是教越南文.
在仲介公司都一樣做翻譯的工作,有口譯和筆譯.筆譯就是要負責翻譯文件或工廠規則給外
勞看,口譯就是到現場一邊聽雇主講一邊翻譯給越南女庸或外勞.
在新莊警察局和土城地方法院就同樣翻譯越文給他們知道你犯了哪一條罪,也是當場的口
譯和筆譯.
現在我就在一家公司教越文,人數有5位,教得很快,他們馬上就全會了,現在基本的拼音他
們都會了,所以我也可以當家教,如果你需要學越南文的話.一人500/h,二人800/h,三人
1000/h,人數越多就越便宜.

: 經驗(量化):做過3 年翻譯工作的經驗(包括口譯和筆譯)口譯比較多,曾翻譯過書本.

: *考試 / 榮譽 / 證照證書:這個我就沒有了,我在越南已生活了19年,到19歲就來台灣.
我越南已高中畢業.

: 基本要價:先寄給我,再向你報價,因為要看難度.價錢收得很合理,

: 作品and/or代表作 / 部落格 / 任何其他呈現:沒有

至於中文這方面,我從小就開始學了.童年時家裡的人都講廣東話,因此我就會廣東話.到了
國小每天都要上補習班學中文.早上上越文,中午回家吃個飯,一點半就要上另外上中文學긊校讀中文,就這樣維持到高中.因此注音跟拼音還有廣東話都全會,國語基楚打得很好.而且
我常看書,類似三國演義,孫子兵法(是爸爸說華人必讀過的書)再上在台灣已有三年了.
這是因為樣子,故我自己覺得中文能力沒有問題.
--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Robbie 筆譯 英翻中為主 中翻英也可 醫學領域

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-10-17T23:53
*ID: Robbie *聯絡方式: 站內寄信 語言 暨 翻譯方向: 英翻中為主 中翻英為輔 業務 / 兼職翻譯 *所在地:台北 *學歷 :長庚大學 中醫學士+西醫學士 *領域 : 中 ...

有人在使用transit這套翻譯軟體嗎

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-10-17T23:24
我最近應徵一家叫做思達的公司 他們要我學會這套翻譯軟體 不過那個教學好長啊 有些地方又跟trados很像 一直看下去總覺得花了不少不必要的時間看已� ...

翻譯的契約問題

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-10-17T09:46
嗯~ 我跟三家翻譯社簽約過 都沒有這麼誇張的約唷 哈哈 所以 不要理他 大概只有 譯者要確認Assigner收到你的信蠻重要的 不然有時候是真的會沒收到 ...

翻譯的契約問題

Rae avatar
By Rae
at 2007-10-16T16:23
我跟推文的人的意見一樣 我也覺得這個合約的條文太嚴苛 不過我也沒跟翻譯社簽過約 倒是跟兩家出版社簽過 我的經驗是 因為怕違約會牽扯到法律 ...

可以也請大家幫我看看我的翻譯嗎?

Belly avatar
By Belly
at 2007-10-15T21:35
是摘錄論文其中兩段的翻譯 現在擔心會不會有些小毛病還是沒有抓出來 可不可以請大家幫我看一下 :p 虛擬博物館本應承襲實體博物館的展示、教 ...