中翻日 - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2005-10-28T14:56

Table of Contents

※ 引述《vsss (Travelling)》之銘言:
: 看了這一串討論覺得很無言。
: 就是有人想要拼命壓低專業行情,
: 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。

我是覺得用不著多慮
專業行情不可能因為這樣就被壓低

如果要說原po壓低專業行情
那得要他能用他開的價錢請到專業譯者
不過這種事發生的機率實在是....

事實上原po可能不知道他的話有點矛盾
他認為譯者可以在10分鐘內將200字的中文信件翻成日文
所以才會覺得每封信50元的開價已經夠高了
可是其實能有這種翻譯速度的人(縱使只是短時間)
絕對是經驗豐富而且對內文題材很熟悉的譯者
很難想像這種人會接受每字0.25元的價碼
(我雖然還算不上經驗豐富
不過如果有人叫我翻1000字的稿子日翻中每字0.25
我寧可去睡飽一點或掛網打B
更別說是中翻日了)

然後他又認為自己的信件翻譯工作只要學生或菜鳥就足以勝任
因此只開出這個等級的價碼
可是沒有經驗的人翻譯速度會慢很多
要想比較久,要查資料.....
於是每封信50元的價碼換算成時薪就會非常低
搞不好比麥當勞或7-11還低(這個可能性還不小)

所以雖然他自認為出了合理的價錢
不過其實就是低薪請生手
這樣根本不可能影響到什麼專業行情
不然翻譯社早就倒光了

其實我覺得用不著罵他(或類似的打破行情發案者)啦
這類案子可以留給有志於翻譯想要嘗試的新手去練習
就當做是修一門叫做"翻譯實習"的課
好處是有(一點點非常微薄的)錢可以拿
壞處是沒人改作業(那麼想省錢應該不會找人校稿吧)
練出技巧和速度之後再去找符合身價的案子吧



--


I do not hesitate to read all good books in translations. What is
really best in any book is translatable -- any real insight or broad
human sentiment.
──Ralph Waldo Emerson

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2005-10-30T07:31
推睡飽一 點
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-11-03T06:23
交由市場供需法則決定吧!
Robert avatar
By Robert
at 2005-11-07T06:46
說到癥結,推

Re: 有點後悔

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-10-28T12:03
我之前也是應徵到這家 他會先給你一份試譯稿,有幾篇英文短文跟中文短文 他說挑你會翻的翻譯即可 我那時幾乎都挑英翻中 中翻英不試著硬翻 因為我 ...

中翻日

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2005-10-28T03:59
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者) : 但是我除了商業�� ...

關於duan的中翻日討論串

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-10-28T02:24
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 標題: [建議] 關於duan的中翻日討論串 : 時間: Wed Oct 26 00:30:49 2005 : : : 請暫停一下... : 版主先去洗個澡再回來寫內文 : ...

重複的文件

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-10-28T02:14
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : 想請問有和翻譯社合作的前輩... : 如果翻譯社發給你的稿子,和過去你曾翻過的稿子重複(內容一樣,翻譯社也一樣� ...

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Jake avatar
By Jake
at 2005-10-28T01:28
: 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」 : を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝 : (8敗) ...