中翻日 - 翻譯
By Enid
at 2005-10-28T14:56
at 2005-10-28T14:56
Table of Contents
※ 引述《vsss (Travelling)》之銘言:
: 看了這一串討論覺得很無言。
: 就是有人想要拼命壓低專業行情,
: 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。
我是覺得用不著多慮
專業行情不可能因為這樣就被壓低
如果要說原po壓低專業行情
那得要他能用他開的價錢請到專業譯者
不過這種事發生的機率實在是....
事實上原po可能不知道他的話有點矛盾
他認為譯者可以在10分鐘內將200字的中文信件翻成日文
所以才會覺得每封信50元的開價已經夠高了
可是其實能有這種翻譯速度的人(縱使只是短時間)
絕對是經驗豐富而且對內文題材很熟悉的譯者
很難想像這種人會接受每字0.25元的價碼
(我雖然還算不上經驗豐富
不過如果有人叫我翻1000字的稿子日翻中每字0.25
我寧可去睡飽一點或掛網打B
更別說是中翻日了)
然後他又認為自己的信件翻譯工作只要學生或菜鳥就足以勝任
因此只開出這個等級的價碼
可是沒有經驗的人翻譯速度會慢很多
要想比較久,要查資料.....
於是每封信50元的價碼換算成時薪就會非常低
搞不好比麥當勞或7-11還低(這個可能性還不小)
所以雖然他自認為出了合理的價錢
不過其實就是低薪請生手
這樣根本不可能影響到什麼專業行情
不然翻譯社早就倒光了
其實我覺得用不著罵他(或類似的打破行情發案者)啦
這類案子可以留給有志於翻譯想要嘗試的新手去練習
就當做是修一門叫做"翻譯實習"的課
好處是有(一點點非常微薄的)錢可以拿
壞處是沒人改作業(那麼想省錢應該不會找人校稿吧)
練出技巧和速度之後再去找符合身價的案子吧
--
I do not hesitate to read all good books in translations. What is
really best in any book is translatable -- any real insight or broad
human sentiment.
──Ralph Waldo Emerson
--
: 看了這一串討論覺得很無言。
: 就是有人想要拼命壓低專業行情,
: 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。
我是覺得用不著多慮
專業行情不可能因為這樣就被壓低
如果要說原po壓低專業行情
那得要他能用他開的價錢請到專業譯者
不過這種事發生的機率實在是....
事實上原po可能不知道他的話有點矛盾
他認為譯者可以在10分鐘內將200字的中文信件翻成日文
所以才會覺得每封信50元的開價已經夠高了
可是其實能有這種翻譯速度的人(縱使只是短時間)
絕對是經驗豐富而且對內文題材很熟悉的譯者
很難想像這種人會接受每字0.25元的價碼
(我雖然還算不上經驗豐富
不過如果有人叫我翻1000字的稿子日翻中每字0.25
我寧可去睡飽一點或掛網打B
更別說是中翻日了)
然後他又認為自己的信件翻譯工作只要學生或菜鳥就足以勝任
因此只開出這個等級的價碼
可是沒有經驗的人翻譯速度會慢很多
要想比較久,要查資料.....
於是每封信50元的價碼換算成時薪就會非常低
搞不好比麥當勞或7-11還低(這個可能性還不小)
所以雖然他自認為出了合理的價錢
不過其實就是低薪請生手
這樣根本不可能影響到什麼專業行情
不然翻譯社早就倒光了
其實我覺得用不著罵他(或類似的打破行情發案者)啦
這類案子可以留給有志於翻譯想要嘗試的新手去練習
就當做是修一門叫做"翻譯實習"的課
好處是有(一點點非常微薄的)錢可以拿
壞處是沒人改作業(那麼想省錢應該不會找人校稿吧)
練出技巧和速度之後再去找符合身價的案子吧
--
I do not hesitate to read all good books in translations. What is
really best in any book is translatable -- any real insight or broad
human sentiment.
──Ralph Waldo Emerson
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ida
at 2005-10-30T07:31
at 2005-10-30T07:31
By Genevieve
at 2005-11-03T06:23
at 2005-11-03T06:23
By Robert
at 2005-11-07T06:46
at 2005-11-07T06:46
Related Posts
Re: 有點後悔
By Aaliyah
at 2005-10-28T12:03
at 2005-10-28T12:03
中翻日
By Sierra Rose
at 2005-10-28T03:59
at 2005-10-28T03:59
關於duan的中翻日討論串
By Faithe
at 2005-10-28T02:24
at 2005-10-28T02:24
重複的文件
By Todd Johnson
at 2005-10-28T02:14
at 2005-10-28T02:14
我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)
By Jake
at 2005-10-28T01:28
at 2005-10-28T01:28