中翻日 - 翻譯
By William
at 2005-10-28T15:41
at 2005-10-28T15:41
Table of Contents
※ 引述《vsss (Travelling)》之銘言:
: 看了這一串討論覺得很無言。
: 就是有人想要拼命壓低專業行情,
: 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。
: 就好像你去理髮店,跟理髮師說,
: 我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮,
: 所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。
: 這樣氣不氣人?
: 真的很想呼籲大家不要接這種案子,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
真的強烈推這一點,只要大家都不接,
久了資方自然得加$
另外,我覺得台灣的語言學習除了”說.聽.讀.寫”之外,
如果可能最好加個”譯”,讓大眾知道翻譯是多秏費心力的一件事,
才不會連最基本的”口譯”和”筆譯”的差別都搞不清楚,
往往在口譯現場還會被瞧不起,說:哎喲,反正你只是出一張嘴而已嘛,
就領那麼多錢,下次可不可以算便宜一點?
同理,筆譯亦同.
純發牢騷...因為知道這是不可能的事...唉...
: 才不會打壞既定的翻譯行情,
: 讓翻譯業受到削價競爭文化更嚴重的荼毒。
: 不過也許原PO根本不是要找譯者吧!
--
: 看了這一串討論覺得很無言。
: 就是有人想要拼命壓低專業行情,
: 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。
: 就好像你去理髮店,跟理髮師說,
: 我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮,
: 所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。
: 這樣氣不氣人?
: 真的很想呼籲大家不要接這種案子,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
真的強烈推這一點,只要大家都不接,
久了資方自然得加$
另外,我覺得台灣的語言學習除了”說.聽.讀.寫”之外,
如果可能最好加個”譯”,讓大眾知道翻譯是多秏費心力的一件事,
才不會連最基本的”口譯”和”筆譯”的差別都搞不清楚,
往往在口譯現場還會被瞧不起,說:哎喲,反正你只是出一張嘴而已嘛,
就領那麼多錢,下次可不可以算便宜一點?
同理,筆譯亦同.
純發牢騷...因為知道這是不可能的事...唉...
: 才不會打壞既定的翻譯行情,
: 讓翻譯業受到削價競爭文化更嚴重的荼毒。
: 不過也許原PO根本不是要找譯者吧!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
建議要不要開列劣質廠商名單?
By Connor
at 2005-10-28T15:34
at 2005-10-28T15:34
建議要不要開列劣質廠商名單?
By Steve
at 2005-10-28T15:18
at 2005-10-28T15:18
中翻日
By Puput
at 2005-10-28T14:56
at 2005-10-28T14:56
Re: 有點後悔
By Charlie
at 2005-10-28T12:03
at 2005-10-28T12:03
中翻日
By Madame
at 2005-10-28T03:59
at 2005-10-28T03:59