中翻日 - 翻譯

William avatar
By William
at 2005-10-28T15:41

Table of Contents

※ 引述《vsss (Travelling)》之銘言:
: 看了這一串討論覺得很無言。
: 就是有人想要拼命壓低專業行情,
: 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。
: 就好像你去理髮店,跟理髮師說,
: 我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮,
: 所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。
: 這樣氣不氣人?
: 真的很想呼籲大家不要接這種案子,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  真的強烈推這一點,只要大家都不接,
  久了資方自然得加$

另外,我覺得台灣的語言學習除了”說.聽.讀.寫”之外,
如果可能最好加個”譯”,讓大眾知道翻譯是多秏費心力的一件事,
才不會連最基本的”口譯”和”筆譯”的差別都搞不清楚,
往往在口譯現場還會被瞧不起,說:哎喲,反正你只是出一張嘴而已嘛,
就領那麼多錢,下次可不可以算便宜一點?
同理,筆譯亦同.

純發牢騷...因為知道這是不可能的事...唉...

: 才不會打壞既定的翻譯行情,
: 讓翻譯業受到削價競爭文化更嚴重的荼毒。
: 不過也許原PO根本不是要找譯者吧!


--
Tags: 翻譯

All Comments

建議要不要開列劣質廠商名單?

Connor avatar
By Connor
at 2005-10-28T15:34
※ 引述《marrins (小喬的and#34;羅莉撲and#34;)》之銘言: 推 comicsking:我是資方,個人是認為這作法挺棒的,期待ptt專業翻譯團 10/28 15:25 請教一下 comicsking� ...

建議要不要開列劣質廠商名單?

Steve avatar
By Steve
at 2005-10-28T15:18
as title 我覺得這樣子可以是一個開始 如果不嫌麻煩的話 要不要把整各案例波上來 作為參考 假設日後本版各位能組織起來成立翻譯工作者協會 或是工 ...

中翻日

Puput avatar
By Puput
at 2005-10-28T14:56
※ 引述《vsss (Travelling)》之銘言: : 看了這一串討論覺得很無言。 : 就是有人想要拼命壓低專業行情, : 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。 我是 ...

Re: 有點後悔

Charlie avatar
By Charlie
at 2005-10-28T12:03
我之前也是應徵到這家 他會先給你一份試譯稿,有幾篇英文短文跟中文短文 他說挑你會翻的翻譯即可 我那時幾乎都挑英翻中 中翻英不試著硬翻 因為我 ...

中翻日

Madame avatar
By Madame
at 2005-10-28T03:59
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者) : 但是我除了商業�� ...