中翻日 - 翻譯

Table of Contents

這是多年前的文章了,偶然間看到的,忍不住想回

原波提到一封只要十分鐘翻好的商業信函

200 個字,板上朋友索價 200 圓太貴

想分享的是,我當初在念譯研所時

有老師告訴我們,她在接件時都會開一個「最低收費」

例如,一個200字的文件可能案字數,只應收費美金30

但她從打開電腦,搜尋資料起,就已經算是在工作了

因為再短的文件也有需要查詢的辭彙

而且,她因為接這份文件,必須謝辭其它工作

所以,收取「最低收費」是必須的

我看了原波貼的待翻文件「範例」

該範例確實有不少專業辭彙要查清楚

原波對該公司的產品、客戶名詞自然非常熟悉

該商業信函原波也許真的花十分鐘就能翻完,但對他人卻非如此


希望分享對各位譯者有幫助~

--

All Comments

Lauren avatarLauren2009-05-15
2005年的文....
John avatarJohn2009-05-18
我覺得很有道理耶~ 曾仲介日本人翻商業信函
就是台灣方面公司想跟日本公司合作、接洽、argue類內容
Audriana avatarAudriana2009-05-18
如果成功的話,帶來的收益豈只是區區翻譯,而且日文正式
書信的確比較龜毛,同一件事,幾個日本人翻都翻出不一樣
內容,後來是一位本身在商界打滾多年的譯者在口氣上具
Caroline avatarCaroline2009-05-19
「委婉造成的壓迫性」而讓日方屈服
Kama avatarKama2009-05-24
年輕的譯者,也許沒有商界經驗,即使本身是日本人,也只
能做到直譯,無法翻出「口氣」