中翻日 - 翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-05-11T21:34

Table of Contents

這是多年前的文章了,偶然間看到的,忍不住想回

原波提到一封只要十分鐘翻好的商業信函

200 個字,板上朋友索價 200 圓太貴

想分享的是,我當初在念譯研所時

有老師告訴我們,她在接件時都會開一個「最低收費」

例如,一個200字的文件可能案字數,只應收費美金30

但她從打開電腦,搜尋資料起,就已經算是在工作了

因為再短的文件也有需要查詢的辭彙

而且,她因為接這份文件,必須謝辭其它工作

所以,收取「最低收費」是必須的

我看了原波貼的待翻文件「範例」

該範例確實有不少專業辭彙要查清楚

原波對該公司的產品、客戶名詞自然非常熟悉

該商業信函原波也許真的花十分鐘就能翻完,但對他人卻非如此


希望分享對各位譯者有幫助~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-05-15T08:22
2005年的文....
John avatar
By John
at 2009-05-18T02:13
我覺得很有道理耶~ 曾仲介日本人翻商業信函
就是台灣方面公司想跟日本公司合作、接洽、argue類內容
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-05-18T14:11
如果成功的話,帶來的收益豈只是區區翻譯,而且日文正式
書信的確比較龜毛,同一件事,幾個日本人翻都翻出不一樣
內容,後來是一位本身在商界打滾多年的譯者在口氣上具
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-05-19T18:59
「委婉造成的壓迫性」而讓日方屈服
Kama avatar
By Kama
at 2009-05-24T02:29
年輕的譯者,也許沒有商界經驗,即使本身是日本人,也只
能做到直譯,無法翻出「口氣」

(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。

Andy avatar
By Andy
at 2009-05-10T20:59
『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~ 這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。 是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台�� ...

關於影片的翻譯流程請教

Callum avatar
By Callum
at 2009-05-10T16:11
※ 引述《f222051618 (夢劍雲)》之銘言: (恕刪) : 好一陣子前 某電視台播映某部日本知名動畫 可是翻譯的字句完全沒符合作品精神 : 部分字詞是音譯 ...

各種翻譯考試

George avatar
By George
at 2009-05-10T13:58
我忽然想到 有一些國家考試 會有and#34;中英翻譯and#34;的題目 而這些考是是不能帶字典進場應試的 (教育部的翻譯考試好像也不行) 可是啊 相信版上�� ...

關於影片的翻譯流程請教

Blanche avatar
By Blanche
at 2009-05-09T17:23
我講一下我之前翻譯卡通的感想好了。 我是跟翻譯社合作,只翻過一齣卡通、但前後翻了兩百多集; 據我所知,是動畫所有權出版社將VHS帶交給翻譯�� ...

試譯制度的剝削

William avatar
By William
at 2009-05-08T21:53
忘記看到這討論串哪一篇有說譯者協會怎樣怎樣的 現在教育部有辦and#34;譯者考試and#34; 有沒有可能演變成and#34;譯者執照and#34;?? 建立and#34;執照制and#34 ...