中翻日 - 翻譯
By Lydia
at 2009-05-11T21:34
at 2009-05-11T21:34
Table of Contents
這是多年前的文章了,偶然間看到的,忍不住想回
原波提到一封只要十分鐘翻好的商業信函
200 個字,板上朋友索價 200 圓太貴
想分享的是,我當初在念譯研所時
有老師告訴我們,她在接件時都會開一個「最低收費」
例如,一個200字的文件可能案字數,只應收費美金30
但她從打開電腦,搜尋資料起,就已經算是在工作了
因為再短的文件也有需要查詢的辭彙
而且,她因為接這份文件,必須謝辭其它工作
所以,收取「最低收費」是必須的
我看了原波貼的待翻文件「範例」
該範例確實有不少專業辭彙要查清楚
原波對該公司的產品、客戶名詞自然非常熟悉
該商業信函原波也許真的花十分鐘就能翻完,但對他人卻非如此
希望分享對各位譯者有幫助~
--
原波提到一封只要十分鐘翻好的商業信函
200 個字,板上朋友索價 200 圓太貴
想分享的是,我當初在念譯研所時
有老師告訴我們,她在接件時都會開一個「最低收費」
例如,一個200字的文件可能案字數,只應收費美金30
但她從打開電腦,搜尋資料起,就已經算是在工作了
因為再短的文件也有需要查詢的辭彙
而且,她因為接這份文件,必須謝辭其它工作
所以,收取「最低收費」是必須的
我看了原波貼的待翻文件「範例」
該範例確實有不少專業辭彙要查清楚
原波對該公司的產品、客戶名詞自然非常熟悉
該商業信函原波也許真的花十分鐘就能翻完,但對他人卻非如此
希望分享對各位譯者有幫助~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lauren
at 2009-05-15T08:22
at 2009-05-15T08:22
By John
at 2009-05-18T02:13
at 2009-05-18T02:13
By Audriana
at 2009-05-18T14:11
at 2009-05-18T14:11
By Caroline
at 2009-05-19T18:59
at 2009-05-19T18:59
By Kama
at 2009-05-24T02:29
at 2009-05-24T02:29
Related Posts
(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。
By Andy
at 2009-05-10T20:59
at 2009-05-10T20:59
關於影片的翻譯流程請教
By Callum
at 2009-05-10T16:11
at 2009-05-10T16:11
各種翻譯考試
By George
at 2009-05-10T13:58
at 2009-05-10T13:58
關於影片的翻譯流程請教
By Blanche
at 2009-05-09T17:23
at 2009-05-09T17:23
試譯制度的剝削
By William
at 2009-05-08T21:53
at 2009-05-08T21:53