中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦? - 翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-10-21T15:16

Table of Contents

前天翻了一篇文章
裡面出現了三個日本人的名字
想說用通用拼音好像不太對
因此用google交互對照日文名稱的英文
這時在是一個很累人的工作...
想請問一下各前輩遇到這種問題的時候怎麼處理
可以直接用通用拼音翻嗎?
還是有什麼對照的網站可以提供參考的
謝謝大家!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-10-23T23:06
名字的發音其實連日本人都不敢肯定哩..少見的名字要問本人
Oliver avatar
By Oliver
at 2007-10-25T23:01
我之前用平假名去google,比較容易找到,參考看看
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-10-26T04:26
對不起講錯了,我是英翻中
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-10-27T11:55
中翻英應該簡單些吧,平假名都有對應的拼音?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-10-29T12:11
名字有時候有特殊的唸法 不知原po文中的是什麼樣的狀況?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-11-01T11:48
有名的歷史人物或教授之類應該是可以查得到
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-11-04T13:15
一般人的話可能就得問本人?

有人在使用transit這套翻譯軟體嗎

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-10-17T23:24
我最近應徵一家叫做思達的公司 他們要我學會這套翻譯軟體 不過那個教學好長啊 有些地方又跟trados很像 一直看下去總覺得花了不少不必要的時間看已� ...

翻譯的契約問題

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-10-17T09:46
嗯~ 我跟三家翻譯社簽約過 都沒有這麼誇張的約唷 哈哈 所以 不要理他 大概只有 譯者要確認Assigner收到你的信蠻重要的 不然有時候是真的會沒收到 ...

翻譯的契約問題

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-10-16T16:23
我跟推文的人的意見一樣 我也覺得這個合約的條文太嚴苛 不過我也沒跟翻譯社簽過約 倒是跟兩家出版社簽過 我的經驗是 因為怕違約會牽扯到法律 ...

可以也請大家幫我看看我的翻譯嗎?

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-10-15T21:35
是摘錄論文其中兩段的翻譯 現在擔心會不會有些小毛病還是沒有抓出來 可不可以請大家幫我看一下 :p 虛擬博物館本應承襲實體博物館的展示、教 ...

不好意思來這邊po文 拜託幫幫忙!

Iris avatar
By Iris
at 2007-10-15T20:53
我是要來請問有沒有人有 林超倫寫的 實戰口譯(實戰練習) 有附兩張CD的 由於我真的太笨了~ 再度把跟圖書館借的CD搞丟了 因為出版社已經倒閉的關係 �� ...