五十步笑百步 - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-12-17T12:06

Table of Contents

剛剛在笨板看到前同事的PO文
說有人把無線區域網路通信標準IEEE 802.11g翻成802.11克
他把它當成有趣的笑話來看待

但這好笑嗎?說真的,我笑不出來
一篇有關通訊方面的文章,一般人用邏輯去推論也知道那個東西不會是重量
更何況它在電子電機領域是極為常見的詞彙
很明顯地,那名譯者根本不適任

至於我那位前同事,自己也是五十步笑百步
在前公司工作時,我很不幸地要跟他交換核對對方翻譯的稿件
常常看到這位老兄專有名詞亂翻、漏譯誤譯一大堆
翻出來的中文也是極為彆扭,有時根本就像直接用翻譯軟體轉出來的
例如,他可以把化學用語"Chemical Inertness(化學惰性)"翻譯成"化學遲鈍"
光學用語"focal length(焦距)"翻譯成"焦點長度"....族繁不及備載
碰到文章中句子看似重複的部份也經常直接"複製+貼上"
想當然爾,結果常常是慘不忍睹
記得最誇張的一次,明明該句子裡有十幾個英文字
他居然可以抓一句英文只有六七個字的貼過去
只因為兩句開頭的前三四個字相同,真是一點職業道德也沒有
每次改到這種東西我都很想問候他祖宗三代!

更令人難過的是,這種人還可以繼續翻譯
而且每字至少還有0.8元的價碼
就是這樣,台灣翻譯界才會長期為人所詬病
譯者也得不到應有的尊重
讓人越來越有劣幣驅逐良幣的感慨....

--
Tags: 翻譯

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2007-12-21T22:46
盡信翻譯社 不如無翻譯社(笑)
Robert avatar
By Robert
at 2007-12-26T02:01
ㄜ....我前公司屬於科技法律公司,不是一般的翻譯社
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-12-29T22:15
翻譯費可能收的比翻譯社還高
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-01-02T03:00
翻得很濫的真的有. 曾看過有公司找來翻譯的文件
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-01-02T06:30
文法錯的慘不忍睹
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-01-05T12:00
沒責任感的譯者真的很多啊,我以前的同事號稱收費五塊勒
Annie avatar
By Annie
at 2008-01-06T08:19
是中翻英,照中文字數收喔,真是替他的客戶感到悲哀
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-01-08T04:36
一般是照中文字數算還是英文字數算?
Ivy avatar
By Ivy
at 2008-01-11T06:14
照原文的字數吧~

請問各位前輩譯完後會再自行校閱一次嗎?

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-12-15T18:18
小弟在一家技術性相關的公司上班 工作內容大部分是技術性文件的日翻中 這工作做到現在做了半年多一點(也就是翻譯的工作經驗只有半年多一點) 我習 ...

huggie 潤稿 essay, publication 資訊跟生物

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-12-14T22:27
*ID: huggie *聯絡方式: 站內信 語言 暨 翻譯方向: 主要是潤英文文稿 業務 / *全職或半職或自由譯者: 全職學生 *所在地: 台北內湖 *學歷 陽明大學 生物 ...

請問韓文翻譯 行情

Doris avatar
By Doris
at 2007-12-14T16:25
大家好 想請問韓文翻譯應該是要算韓文字數 還是算中文字數? 因為我同事..是正港韓國人(中文講的比韓國華僑還標準的那種) 基本上你聽不出來他是�� ...

一段譯文..關於特教

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-12-14T12:25
背景.. ((關於自閉症在使用代名詞 你 我 他上的困境作的實驗 研究帶領一群自閉及非自閉符合相同年齡及口說能力. 各細分為高成就組及低成就組的實 ...

推薦一篇文章

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-12-14T11:21
http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=99957 這位阿姨說的幾點挺好的 特別是強力推薦最後一項 and#34;國家and#34;應該設立一個and#34;翻譯訓練中心and#3 ...