五十步笑百步 - 翻譯

By Carolina Franco
at 2007-12-17T12:06
at 2007-12-17T12:06
Table of Contents
剛剛在笨板看到前同事的PO文
說有人把無線區域網路通信標準IEEE 802.11g翻成802.11克
他把它當成有趣的笑話來看待
但這好笑嗎?說真的,我笑不出來
一篇有關通訊方面的文章,一般人用邏輯去推論也知道那個東西不會是重量
更何況它在電子電機領域是極為常見的詞彙
很明顯地,那名譯者根本不適任
至於我那位前同事,自己也是五十步笑百步
在前公司工作時,我很不幸地要跟他交換核對對方翻譯的稿件
常常看到這位老兄專有名詞亂翻、漏譯誤譯一大堆
翻出來的中文也是極為彆扭,有時根本就像直接用翻譯軟體轉出來的
例如,他可以把化學用語"Chemical Inertness(化學惰性)"翻譯成"化學遲鈍"
光學用語"focal length(焦距)"翻譯成"焦點長度"....族繁不及備載
碰到文章中句子看似重複的部份也經常直接"複製+貼上"
想當然爾,結果常常是慘不忍睹
記得最誇張的一次,明明該句子裡有十幾個英文字
他居然可以抓一句英文只有六七個字的貼過去
只因為兩句開頭的前三四個字相同,真是一點職業道德也沒有
每次改到這種東西我都很想問候他祖宗三代!
更令人難過的是,這種人還可以繼續翻譯
而且每字至少還有0.8元的價碼
就是這樣,台灣翻譯界才會長期為人所詬病
譯者也得不到應有的尊重
讓人越來越有劣幣驅逐良幣的感慨....
--
說有人把無線區域網路通信標準IEEE 802.11g翻成802.11克
他把它當成有趣的笑話來看待
但這好笑嗎?說真的,我笑不出來
一篇有關通訊方面的文章,一般人用邏輯去推論也知道那個東西不會是重量
更何況它在電子電機領域是極為常見的詞彙
很明顯地,那名譯者根本不適任
至於我那位前同事,自己也是五十步笑百步
在前公司工作時,我很不幸地要跟他交換核對對方翻譯的稿件
常常看到這位老兄專有名詞亂翻、漏譯誤譯一大堆
翻出來的中文也是極為彆扭,有時根本就像直接用翻譯軟體轉出來的
例如,他可以把化學用語"Chemical Inertness(化學惰性)"翻譯成"化學遲鈍"
光學用語"focal length(焦距)"翻譯成"焦點長度"....族繁不及備載
碰到文章中句子看似重複的部份也經常直接"複製+貼上"
想當然爾,結果常常是慘不忍睹
記得最誇張的一次,明明該句子裡有十幾個英文字
他居然可以抓一句英文只有六七個字的貼過去
只因為兩句開頭的前三四個字相同,真是一點職業道德也沒有
每次改到這種東西我都很想問候他祖宗三代!
更令人難過的是,這種人還可以繼續翻譯
而且每字至少還有0.8元的價碼
就是這樣,台灣翻譯界才會長期為人所詬病
譯者也得不到應有的尊重
讓人越來越有劣幣驅逐良幣的感慨....
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Freda
at 2007-12-21T22:46
at 2007-12-21T22:46

By Robert
at 2007-12-26T02:01
at 2007-12-26T02:01

By Joseph
at 2007-12-29T22:15
at 2007-12-29T22:15

By Quanna
at 2008-01-02T03:00
at 2008-01-02T03:00

By Thomas
at 2008-01-02T06:30
at 2008-01-02T06:30

By Suhail Hany
at 2008-01-05T12:00
at 2008-01-05T12:00

By Annie
at 2008-01-06T08:19
at 2008-01-06T08:19

By Valerie
at 2008-01-08T04:36
at 2008-01-08T04:36

By Ivy
at 2008-01-11T06:14
at 2008-01-11T06:14
Related Posts
請問各位前輩譯完後會再自行校閱一次嗎?

By Elizabeth
at 2007-12-15T18:18
at 2007-12-15T18:18
huggie 潤稿 essay, publication 資訊跟生物

By Oliver
at 2007-12-14T22:27
at 2007-12-14T22:27
請問韓文翻譯 行情

By Doris
at 2007-12-14T16:25
at 2007-12-14T16:25
一段譯文..關於特教

By Tracy
at 2007-12-14T12:25
at 2007-12-14T12:25
推薦一篇文章

By Sandy
at 2007-12-14T11:21
at 2007-12-14T11:21