交通大學英文翻譯及編修 - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-12-03T23:24

Table of Contents

※ 引述《earlgraytea (Virgil)》之銘言:

: 英文翻譯、編修與口頭報告佳者優先錄用
: 試譯:
: 就一個因子且相同的等份情況下,隨著回溯期間的增加預測誤差隨之而提高,在14、16等
: 份時一因子有較低的預測誤差。就一因子且相同的回溯期間情況下,隨著回溯期間的增加
: ,預測誤差呈現出波動現象。


在單一因子、相同等份的情況下,預測誤差會隨回溯期增加而增加,但在14、16等份時
預測誤差會較低;在單一因子、相同回溯期時,預測誤差隨回溯期增加而波動。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-12-06T00:43
改得真好,但說不定原PO故意用爛中文來考應徵者~
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-12-06T16:20
希望這是交大碩生的論文而不是教授的文章 (哭哭
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-12-08T23:44
所以職稱有"編修"就是這個意思嗎? 中文需要先編修過才看得懂
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-12-12T22:18
我看懂了 原文怪怪的囧
Susan avatar
By Susan
at 2009-12-14T09:27
交大的中文沒教通 XD
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-12-15T01:21
XDDDDD真的...因為沒有中文必修XDDD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-12-19T21:48
大學有必修中文吧 難道交大沒有嗎
Isla avatar
By Isla
at 2009-12-22T00:13
不論是中學或是大學的國文,都集中在文言文,日常使用到的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-12-23T23:34
郤是白話文,所以只能說,學校教的, 在現實生活中用不到
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-12-28T00:48
或許有一天,教育部規定論文要用文言文來寫,這又另當別論
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-12-30T17:14
我在翻譯時,當有看不懂的中文,都要問作者,你到底想表達啥
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-01-02T10:08
好險有 L 大的翻譯我才瞭解原文...
Susan avatar
By Susan
at 2010-01-07T08:24
真的很不好意思,因為我只是代PO,反而給大家帶來麻煩
Robert avatar
By Robert
at 2010-01-09T06:36
那個老師人不錯,就是有點搞不清楚翻譯的狀況
上次還想叫我去...我只是個外文系的學生耶
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-01-13T09:28
不是學過英文都可做翻譯的>"<她不懂這些~~
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-01-16T23:34
希望大家還是願意去試試看,可以跟他溝通!
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-01-18T19:02
啊,就難得有個消遣消費交大的機會,不要在意啦~ XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2010-01-22T03:56
可以問一下這是哪個系所的嗎xd
Rae avatar
By Rae
at 2010-01-26T12:54
應該是科法或科管吧XD 看起來..(我以前也是113外文的:P)
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-01-26T17:43
用電話號碼估狗就出來了~~
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-01-30T10:49
交大沒有國文必修,相關課也很少XDDD 113+1
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-02-01T01:12
樓上還要再+4才夠看喔~ XD
Susan avatar
By Susan
at 2010-02-04T16:45
那太大了XDDDDDDDDDDDDDD 眾人跪下!!!XD

交通大學英文翻譯及編修

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-12-03T22:25
────────────────────────────────────── [必]企業全名:大學 [必]統一編號: [必]負 責 人:蔡小姐 [必]地 ...

Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

Oscar avatar
By Oscar
at 2009-12-03T18:06
其實ooxx+challenged 都是一種and#34;政治正確and#34;用語 譬如:blind ==andgt; visually challenged deaf ==andgt; aurally challenged midget ==andgt; vertically challenged ...

試譯文多長才合理?

Necoo avatar
By Necoo
at 2009-12-03T17:17
怎麼覺得最近大家的試譯文越來越長了? 試譯文其實也是要花時間去翻譯的啊~~ 若每個人都丟這麼長一串上來,說實在的,不太符合經濟效益啊~ 而且到�� ...

關於筆譯這一行

Andy avatar
By Andy
at 2009-12-03T16:38
又來發一些菜鳥心得 ※ 引述《mactaylor (Mac)》之銘言: : 不才我27歲,只有英文系的學士文憑, : 對從事筆譯這一行其實算很有興趣, : 但是退伍後至今� ...

大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-12-03T14:34
最近看了一些影集, 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞, 中文的話有 and#34;壯and#34;、and#34;骨架大and#34;、and#34;豐滿and#34; 等等的形容詞, � ...