作業有一些不順的地方-英國獨立報評論Cameron - 翻譯
By David
at 2008-11-07T07:25
at 2008-11-07T07:25
Table of Contents
各位版上的前輩們,大家好。 我現在正在學習翻譯,遇到了一些不太了解的部份。
希望各位前輩能幫忙指正。
由於是第一次在貴版發文,所以不曉得前後文應該放多少上來才好。如有不合版規之處,
還請各位告知,我會立即修正。謝謝大家。
不好意思,有問題的地方有點多,請包涵。
──────────────────────────────────────
涉及語言:英譯中
議題主旨:英國獨立報評論保守黨主主席卡麥倫於10/17在倫敦市的演說
原文背景:在此波金融風暴,卡麥倫原先支持布朗的金融重整政策,但在演說中,立場轉變.
─────────────────────────────────────
原 文:http://www.independent.co.uk/opinion/leading-articles/
leading-article-mr-camerons-struggle-to-regain-the-initiative-965473.html
(對不起, 我不會縮網址,請見諒!)
第一段的開頭第一句There are times when official oppositions can
seem to do no right. The present financial meltdown is one of them.
問者譯文:有些時候,如現在的金融風暴時期,反對黨一看就是做錯了。
討論議題:<反對黨一看就是做錯了> 不像中文的句法。可是,問過一些朋友,大家
都知道我想表達的意思,但就是沒有比較順的說法出來。我有想如果翻成
〔一看就知道反對黨錯了〕會不會比較好。
──────────────────────────────────────
原 文:第二段的部份
National crises, moreover, give governments opportunities to
transform their fortunes. Even Gordon Brown's most virulent critics
would have to admit that the Prime Minister has conveyed an
impression of grip so far, although the plaudits may have been
overgenerous.
問者譯文:再者,國家的危機也是執政黨的轉機。雖然掌聲可能給得太過大方,但連
向來批評英國首相高登.布朗(Gordon Brown)最不遺餘力的評論家也不
得不承認到目前為止布朗傳達出了大局在握的形象。
討論議題:[transform their fortunes.] 我覺得是一個轉變形象的機會。不過最困
擾我的是〔although the plaudits may have been overgenerous.〕的銜
接。朋友們都知道意思,但同樣覺得這一看就不太像中文。
──────────────────────────────────────
原 文:第三段銜接第四段
Democratic politics works best when there is opposition and scrutiny
by rival parties.
But this need for robust opposition scrutiny is also why the speech
the Tory leader delivered yesterday was disappointing. First, there
was a tonal problem. Mr Cameron sounded defensive and jittery, as if
he was addressing not the country, but critics within his own party
or the City for his failure to take the fight to the Government.
問者譯文:民主政治是在有相互競爭的黨派彼此反對及監督時,才會有最佳的運作。
然而,這種對於健全的反對及監督機制的需求也是昨日保守黨黨魁卡麥倫的
演說如此令人失望的原因。首先,是音調的問題。卡麥倫的演說聽起來既緊
張又像是在自我辯護,好像他是在對黨內的批評者或只有倫敦市民說明他在
對抗政府的失敗,而不是在面對全國人民演講。
討論議題:〔But this need for robust opposition scrutiny is also why the speech
the Tory leader delivered yesterday was disappointing.〕我個人覺得用
一句話把這整個句子翻完,一來不像中文,二來會令讀者沒有耐心。但是我貧
瘠的腦袋沒有辦法把句子拆解成合適的中文架構。
──────────────────────────────────────
原 文:第五段的最後一句
The substance was also less than convincing. It is, of course,
legitimate for Mr Cameron to expose Mr Brown's disingenuousness in
arguing that this is essentially an American crisis that has infected
the rest of the world. Mr Cameron is also justified in pointing out
that the manner in which Mr Brown piled debt on to the national credit
card left the public finances ill-placed to absorb the costly fallout
from this crisis.
問者譯文:而且演講的內容也不足以令人信服。卡麥倫說布朗不誠實是合理的,因為這
本來就是美國將金融危機傳染給了全世界。同時卡麥倫指出布朗用國家信用來
舉債已使得政府財政資金不當地承受金融危機的昂貴後果也是合情合理的。
討論議題:〔is also justified in...〕應是指〔有充分的正當理由〕,然而可是原文
後面並沒有說是什麼理由,所以我覺得如果翻成〔卡麥倫有充足的理由來指責
布朗...〕的話,會誤導讀者期待下面應該出現理由。
另外,〔left the public finances ill-placed..〕的部份,很難去把
ill-placed翻得很好,所以我只好簡單地帶過它。同樣地,整句話太長,
不像中文。
──────────────────────────────────────
原 文:第七段的最後二句
The Government's culpability lies primarily in its failure to
regulate the financial sector adequately. Mr Brown, who
hubristically claimed to have eliminated the cycle of boom and
bust, deserves blame. But who were the most consistent cheerleaders
for light-touch regulation of the City? Step forward the
Conservative Party.
問者譯文:政府的過錯在於沒有適當地管制財務金融部門。布朗首相曾驕傲地宣稱英國
已擺脫「繁榮-衰退」的循環,所以他理當被指責。然而,誰才是這個城市
中一直擁護「輕度干涉」管理的人呢?非保守黨莫屬。
討論議題:最後兩句說保守黨是支持〔自由市場〕的,照英文原義字面翻會很怪。應該是
說,我看英文原文知道它的意思,但要翻成中文時,受到英文的影響。
──────────────────────────────────────
原 文:最後一段的最後一句(謝謝大家看到這裡)
This goes to the heart of Mr Cameron's present dilemma. For all
his success in changing perceptions of his party, the Tories are
still widely associated with the deregulating ideology that
underlies this crisis. Mr Cameron has to address this uncomfortable
history head on. Talk of championing a new era of "economic
responsibility" is not enough. He needs to repudiate the excesses
of the free-market dogma that have prevailed in Conservative circles
for so long. Otherwise, Mr Cameron will continue to have a
credibility problem in presenting the Tories as the true party of
sound money and economic reform.
問者譯文:這直指卡麥倫目前困境的核心。儘管他成功地改變外界對保守黨的看法,
但保守黨仍然和這次金融危機的元兇-「解除管制」這樣的意識形態聯結在
一起。卡麥倫必須正面處理這令人不快的歷史。只會說支持「經濟責任」的
新紀元是不夠的。他需要與保守黨內盛行多年的過度自由市場教條做切割。
不然,每當卡麥倫說保守黨是健全的金融及經濟改革的真正政黨時,他的信
用就會受到質疑。
討論議題:最後一句的部份,〔will continue to have credibility problem..〕我的
理解是〔有可信性方面的問題〕,不算是信用上的問題。但是,如果放〔可
信度〕在文章中,我又覺得怪怪的,〔他的可信度會一直受到質疑〕感覺上
比較拗口。
─────────────────────────────────────
不好意思,有太多問題,還請各位版上的前輩不吝賜教。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2008-11-08T15:35
at 2008-11-08T15:35
By Daph Bay
at 2008-11-09T23:19
at 2008-11-09T23:19
By Puput
at 2008-11-14T07:40
at 2008-11-14T07:40
By Isabella
at 2008-11-15T02:24
at 2008-11-15T02:24
By Regina
at 2008-11-17T05:03
at 2008-11-17T05:03
By Mary
at 2008-11-17T23:51
at 2008-11-17T23:51
By Hedwig
at 2008-11-22T16:14
at 2008-11-22T16:14
By Linda
at 2008-11-26T06:04
at 2008-11-26T06:04
By Carolina Franco
at 2008-11-26T21:52
at 2008-11-26T21:52
Related Posts
關於翻譯的品質_後續
By Zanna
at 2008-11-06T21:22
at 2008-11-06T21:22
關於翻譯的品質
By William
at 2008-11-06T20:30
at 2008-11-06T20:30
Border of South 國境之南
By Carol
at 2008-11-06T17:42
at 2008-11-06T17:42
關於跟翻譯社配合之薪資問題
By Kumar
at 2008-11-06T15:41
at 2008-11-06T15:41
關於翻譯的品質
By Liam
at 2008-11-06T09:13
at 2008-11-06T09:13