你好, 我們在徵求英翻中高手 - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2010-02-14T15:31

Table of Contents


※ 填寫注意事項:

1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。
  2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。

────── 發表文章時,請將本行以上(含本行)部份內容刪除 ───────

※ 標題注意事項:

1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
      範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711

2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。

──────────────────────────────────────
[必]工作類型:(筆譯)
[必]涉及語言:英中
[必]所屬領域:皆可
[必]工作性質:皆可
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量 總共有50篇, 但是可以自由選擇要翻哪幾篇, 21日前完成
[必]工作難度:不難
[必]工作要求:很會英翻中的高手, 會聽打翻譯的也需要
[必]截 稿 日:21日前
[必]工作報酬:我們在找願發揮愛心的義工, 很抱歉沒有薪資...
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:中翻英很強, 對寮國戰後的故事很有興趣者
[必]應徵期限:無
[必]聯絡方式:[email protected]
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:你好, 我們需要尋找可以志願幫忙英翻中的高手, 總共約50篇的文章, 主要是幫助寮
國戰後受害者的文章.
先說明, 寮國是歷史上全世界炸彈受害最嚴重的國家, 印度支那戰爭結束的三十多年後,
其中包括越戰, 美國所遺留下來未爆彈的問題非常嚴重, 許多寮國國家的人民至今還深
受其害, 對我們來說, 我們應該很難想像, 記使戰爭結束了, 你每天還要跟炸彈的抗爭的
生活是如何, 他們工作的農園, 隨時都找的炸炸彈, 很多人因為非常的窮, 他們小孩子蒐
集廢金屬去存活, 這些廢金屬包括無時無刻可能會蒐集到的炸彈. 我的朋友Jim大約是62
歲的美國人, 他現在正在寮國幫助那邊的居民拆未爆彈. 他是不領薪水的. 所以我很需要?
人可以幫助我們翻這50 篇, 一篇也可以, 兩篇也可以, 因為我的能力有限, 但是過年結束
後, 一家時報要把寮國受害者募款的消息報出來, 讓更多台灣人知道.
http://www.wehelpwarvictims.com/ 目前有中文翻好了, 可以去看看. 我很努力的在翻
了, 但是希望有人可以一起幫我.
如果你願意為我們地球的朋友盡一份心意, 請幫助Jim, 請幫忙Jim傳播有關寮國這些人的
故事, 就算沒有人能幫我翻譯, 也請他們傳播他們的故事. 我們的支持與愛可以讓他們的
聲音被聽到.

如果可以幫忙翻譯的話, 請來信至, [email protected], 一篇也好.
──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-02-16T17:54
去你的印度支那戰爭,噁心,幹麻不把中文也講成支那文
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-02-17T11:39
Indo-China是一個地理名詞,譯「印度支那」沿用已久…
Rae avatar
By Rae
at 2010-02-20T00:21
半瓶水響叮噹
Andy avatar
By Andy
at 2010-02-22T18:01
Google搜尋輸入法越戰爭,有7,140,000項結果
John avatar
By John
at 2010-02-24T21:35
如果你打印度支那戰爭,只有95,200項結果
Elma avatar
By Elma
at 2010-03-01T14:16
哪個用法常見 一比就知道...何況講印度支那還容易跟中印
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-03-02T18:29
邊境戰爭搞混 到底印度支那這個稱法是否妥當 還用多說?
Erin avatar
By Erin
at 2010-03-06T21:17
7,140K項簡體文結果? XD
Annie avatar
By Annie
at 2010-03-06T23:42
請了解, 這不是只有一場戰爭, 如果您不能同意那就算了.
Steve avatar
By Steve
at 2010-03-10T05:13
但是請尊重那邊曾發生的歷史與難民,文字只是文字
Ida avatar
By Ida
at 2010-03-12T08:39
重要的是他們那邊正在發生的事,不能苟同,但希望您的尊重
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-03-15T19:48
http://en.wikipedia.org/wiki/Indochina 指整個半島
David avatar
By David
at 2010-03-16T16:11
他們的歷史包括越戰美國丟的炸彈,雖然是越戰
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-03-18T01:34
還是丟到寮國去, 你知道那邊人既使到現在還在受害嗎?
Ida avatar
By Ida
at 2010-03-19T20:39
LG 大已提供 wiki,除了英文版,中文版也可以看一看。看印
Annie avatar
By Annie
at 2010-03-23T11:05
度支那這詞不爽的人可以用中南半島。(小組長動作好慢!)
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-03-24T19:48
噓看到「支那」就不爽的人
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-03-26T21:52
原來這板上還有反中反到XX的人耶 我還以為這裡沒有說XD
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-03-31T08:52
when you "assume", you make an "ass" out of "u"&"me" XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-04-05T07:36
今天看到新聞 美籍高麗人不喜歡中國新年這樣的翻法XD
Ida avatar
By Ida
at 2010-04-06T21:01
其實我看到有人用「台」作貶詞的時候也很反感。 XD
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-04-07T00:39
這是思維的問題 無論Indo還是支那 都是以殖民國的觀點
Queena avatar
By Queena
at 2010-04-07T17:28
硬把他的領地(或談論的國家) 只當作有某個'讀音'的地名
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-04-07T22:41
另外lifegetter你可以自己去輸入看看 印度支那的前幾條
反而才都是簡體咧...
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-04-11T03:37
支那不就是CHINA的直接音譯嗎
話說日文中 支那 是指古代中國的稱呼....
Erin avatar
By Erin
at 2010-04-15T19:15
那講英吉利海峽 德意志 法蘭西 是不是很失禮呀?
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-04-18T20:01
支那是秦(SHIN)傳到"西方"國家後 西方人對中國的舊稱
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-04-20T21:16
至少你不會學清朝人去把英吉利都加個口字邊吧
Tracy avatar
By Tracy
at 2010-04-22T00:00
但日本屬於漢字圈國家 通常是稱呼中國為O朝的O或中國
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-04-25T23:19
加上清末到民國 日本對中國的殖民 侵略 這已經成為貶義詞了
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-04-30T01:57
就好像華人明明知道日本就叫做日本 但有些人還是有時會講倭
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-05-01T03:30
倭寇這樣
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-05-01T08:22
法越戰爭又稱第一次印度支那戰爭…那第二次怎麼辦? XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-05-02T09:56
據自由的百科全書,共分法越、越南與中越三次戰爭
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-05-06T05:03
哪個用法正確 一比就知道 XD
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-05-09T08:07
只怕 sino-indian war 會打到美國印地安人那裡去了 XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-05-10T15:34
Indochina War是由文章裡Jim寫的,我給他翻譯出來
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-05-13T18:14
如果有更好翻Indochina War的方法請跟我說, 但是對Jim和
Bennie avatar
By Bennie
at 2010-05-17T06:28
和我們來說, 都是在近一份心力為寮國的難民,
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-05-18T00:03
只要能幫助寮國的人民的故事被聽到, 這是最重要的
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-05-20T12:46
確實像高山族變原住民這種新命名有其意義 但請冷靜一下
Emily avatar
By Emily
at 2010-05-24T11:58
所以如果這三次戰爭總和的稱呼叫什麼, 與其大罵該不該
Christine avatar
By Christine
at 2010-05-26T02:21
還不如跟我說正確稱呼怎麼寫,這樣才是最好的方式
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-05-29T14:38
謝謝大家, 至少你們注意到了!
Liam avatar
By Liam
at 2010-05-31T01:54
老共自己不是也稱呼為印度支那戰爭的嗎?
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-06-03T07:12
推文越看越好笑 XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-06-08T02:50
與以上無關 標題寫英翻中 內文寫中翻英 所以是?...
Jack avatar
By Jack
at 2010-06-12T17:10
所以是樓上沒看清楚內文
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-06-13T17:56
我認為如果用Indochina的話應該加上peninsula這樣才不會搞混
Madame avatar
By Madame
at 2010-06-17T13:13
哈哈,還記得「日本製造」是貶詞的時代……(遠目)
Olga avatar
By Olga
at 2010-06-22T00:06
有人看到關鍵字就...
John avatar
By John
at 2010-06-24T15:42
射了
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-06-25T21:14
[警告] rubenxaus 於一樓推文使用攻擊性言詞 請自重
Steve avatar
By Steve
at 2010-06-27T21:15
並請板友對譯法討論保持理性
Carol avatar
By Carol
at 2010-06-29T05:26
推~ 順便賀新版主上任 :P
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-07-03T05:00
賀新版主上任 XD
Zora avatar
By Zora
at 2010-07-04T15:21
賀新板主上任 :D
Carol avatar
By Carol
at 2010-07-06T09:09
推'支那'這個反義詞over'中國', 噓 噓 噓支那的某樓 :)
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-07-08T07:47
打錯, 眨義詞
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-07-08T22:03
為什麼62歲要用大約?

打高空

Edith avatar
By Edith
at 2010-02-11T07:32
前面有文章提到 get punted... American and Canadian football http://en.wikipedia.org/wiki/Punt_%28football%29 If an offensive team has the ball too far away from the end zone to attempt a fiel ...

2010.02.10 this, too, shall pass

Quintina avatar
By Quintina
at 2010-02-10T09:31
不久前 MSN 上的對話 學生:老師~~拜託讓我過…… 老師:(閃到一旁) student: hey, teach...please let me pass... teacher: ::move out of the way:: --

請教幾個名詞的翻譯:GPS、UTM等地圖相關

Noah avatar
By Noah
at 2010-02-10T03:38
※ [本文轉錄自 Geography 看板] 作者: warm (warm) 看板: Geography 標題: [問題] 請教幾個名詞的翻譯:GPS、UTM等地圖相關 時間: Wed Feb 10 03:38:05 2010 大家好! �� ...

2400元_筆_中翻英日_一般文件_1200字_3個工作天內

Mason avatar
By Mason
at 2010-02-10T01:34
[必]工作類型:(筆譯) [必]涉及語言:中翻日英 [必]所屬領域:一般文件, 羽球 [必]工作性質:活動簡章 ──────────────────── ...

請版友公審 - Art of Learning

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-02-10T00:54
這本書我有買 作者是西洋棋棋王 兼 太極拳冠軍 也許可以解釋為這樣的雙關 不過不確定中文書商取名是否真有這樣的出發點 也可能是我郢書燕說了... ...