倫敦日誌(1762-1763) - 翻譯
By Harry
at 2009-05-11T00:36
at 2009-05-11T00:36
Table of Contents
倫敦日誌(1762-1763)
London Journal (1762-1763)
作者:James Boswell
譯者:薛誠
出版:中國人民大學出版社
頁數:582
出版日:2009年4月
簡體字英漢對照本
傍晚手癢買了這本書,坐在湖邊翻看兩個小時。災情似乎有點慘重,我眉頭
皺得好酸。沒法一一赳錯,舉幾個例好了。
p.2
And now, O my journal! Art thou not highly dignified? Shalt
thou not flourish tenfold?
現在,唉,我的日記啊!藝術啊!你是如此高貴、如此繁榮!
小評:無。
p.6
I was observing to my friend Erskine that a plan of this kind
was dangerous, as a man might in the openness of his heart say many things
and discover many facts that might do him great harm if the journal should
fall into the hands of his enemies.
我正在觀察我的朋友歐斯金,這個計畫是很危險的。因為他是一個非常聰明
的人,總能洞悉事物的真相,如果我們的行程被他的敵人所掌握,那將會給
他帶來極大的危險。
小評:
observe = make a remark 完全不是「觀察」
a plan of this kind 指的是寫日記的計畫。什麼行程被敵人掌握,完全譯偏了。
p.8
people never took leave in France...
在法國,人們很少旅行…
小評:
是從不辭別,不是很少旅行,
take French leave 不告而別
p.194
I surely may be styled a Man of Pleasure.
我確信自己經歷了人生中極致的快樂。
小評:
style = name, call 這種用法古色古香。
應譯為:我實在可被稱為放蕩的人。
(或譯淫蕩的人,因為這句指的是他與情婦一夜五次的豐功偉業。)
p.194
I patrolled up and down Fleet Street, thinking on London, the seat of
Parliament and the seat of pleasure...
我沿著弗利特街來回走著,想像著倫敦,想像著議會的座椅,想像著快樂的
位置…
小評:無。
錯誤實在太多的,沒有閒情逸致一一挑出。讓我印象深刻的還有不知何頁將
the House of Lords 譯為「大人院」。
這書是英漢對照本,左頁英文右頁中譯,應有供人學習的作用。而且這是名
家作品,又由大學出版社出版,難道不能嚴謹一點嗎?逼人只能讀verso,不
能看recto,全當左派好了。
--
※ 編輯: amorch 來自: 61.216.83.72 (05/11 00:59)
London Journal (1762-1763)
作者:James Boswell
譯者:薛誠
出版:中國人民大學出版社
頁數:582
出版日:2009年4月
簡體字英漢對照本
傍晚手癢買了這本書,坐在湖邊翻看兩個小時。災情似乎有點慘重,我眉頭
皺得好酸。沒法一一赳錯,舉幾個例好了。
p.2
And now, O my journal! Art thou not highly dignified? Shalt
thou not flourish tenfold?
現在,唉,我的日記啊!藝術啊!你是如此高貴、如此繁榮!
小評:無。
p.6
I was observing to my friend Erskine that a plan of this kind
was dangerous, as a man might in the openness of his heart say many things
and discover many facts that might do him great harm if the journal should
fall into the hands of his enemies.
我正在觀察我的朋友歐斯金,這個計畫是很危險的。因為他是一個非常聰明
的人,總能洞悉事物的真相,如果我們的行程被他的敵人所掌握,那將會給
他帶來極大的危險。
小評:
observe = make a remark 完全不是「觀察」
a plan of this kind 指的是寫日記的計畫。什麼行程被敵人掌握,完全譯偏了。
p.8
people never took leave in France...
在法國,人們很少旅行…
小評:
是從不辭別,不是很少旅行,
take French leave 不告而別
p.194
I surely may be styled a Man of Pleasure.
我確信自己經歷了人生中極致的快樂。
小評:
style = name, call 這種用法古色古香。
應譯為:我實在可被稱為放蕩的人。
(或譯淫蕩的人,因為這句指的是他與情婦一夜五次的豐功偉業。)
p.194
I patrolled up and down Fleet Street, thinking on London, the seat of
Parliament and the seat of pleasure...
我沿著弗利特街來回走著,想像著倫敦,想像著議會的座椅,想像著快樂的
位置…
小評:無。
錯誤實在太多的,沒有閒情逸致一一挑出。讓我印象深刻的還有不知何頁將
the House of Lords 譯為「大人院」。
這書是英漢對照本,左頁英文右頁中譯,應有供人學習的作用。而且這是名
家作品,又由大學出版社出版,難道不能嚴謹一點嗎?逼人只能讀verso,不
能看recto,全當左派好了。
--
※ 編輯: amorch 來自: 61.216.83.72 (05/11 00:59)
推 lifegetter:seat 所在地? translate by the seat of his pants :p 05/11 01:39
→ lifegetter:amorch 眉頭一皺,這翻譯要看懂似乎真不簡單... 05/11 01:41
→ Mapleseed:art 那句錯得好好笑 05/11 12:34
→ goniker:art 哈哈哈哈~~~~~ 05/11 19:15
推 Herblay:推 art thou!!! XDDDDDD 05/11 21:09
Tags:
翻譯
All Comments
By Tom
at 2009-05-11T06:35
at 2009-05-11T06:35
By Faithe
at 2009-05-15T17:23
at 2009-05-15T17:23
By Caitlin
at 2009-05-15T19:21
at 2009-05-15T19:21
By Anthony
at 2009-05-19T19:49
at 2009-05-19T19:49
By Candice
at 2009-05-23T08:35
at 2009-05-23T08:35
Related Posts
(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。
By Quanna
at 2009-05-10T20:59
at 2009-05-10T20:59
關於影片的翻譯流程請教
By Lauren
at 2009-05-10T16:11
at 2009-05-10T16:11
各種翻譯考試
By Joe
at 2009-05-10T13:58
at 2009-05-10T13:58
關於影片的翻譯流程請教
By Gilbert
at 2009-05-09T17:23
at 2009-05-09T17:23
試譯制度的剝削
By Olga
at 2009-05-08T21:53
at 2009-05-08T21:53