倫敦日誌(1762-1763) - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言:
: 倫敦日誌(1762-1763)
: London Journal (1762-1763)
: 作者:James Boswell
: 譯者:薛誠
: 出版:中國人民大學出版社

: p.6
: I was observing to my friend Erskine that a plan of this kind
: was dangerous, as a man might in the openness of his heart say many things
: and discover many facts that might do him great harm if the journal should
: fall into the hands of his enemies.
: 我正在觀察我的朋友歐斯金,這個計畫是很危險的。因為他是一個非常聰明
: 的人,總能洞悉事物的真相,如果我們的行程被他的敵人所掌握,那將會給
: 他帶來極大的危險。

我把我的看法跟我朋友額思侃分享。我覺得這樣做很危險:因為人在開誠布公、真心傾吐
的時候會說很多東西、顯露許多事物,而這些日誌裡的東西事物要是落在敵人手中的話會
帶來嚴重傷害。

: 小評:
: observe = make a remark 完全不是「觀察」
: a plan of this kind 指的是寫日記的計畫。什麼行程被敵人掌握,完全譯偏了。

: p.8
: people never took leave in France...
: 在法國,人們很少旅行…

take leave 也是請假,不知前後文?(但是好像老法生活就像放假? XD)

: 小評:
: 是從不辭別,不是很少旅行,
: take French leave 不告而別

: p.194
: I surely may be styled a Man of Pleasure.
: 我確信自己經歷了人生中極致的快樂。

簡化一下: i surely am styled [as/to be] a man of pleasure.

以歡樂至上的型態風格展現我自己;以歡樂至上的方法塑造/教育自己

這是幾種不同的意義。我只是把 amorch 以下的小評衍伸一下。

: 小評:
: style = name, call 這種用法古色古香。
: 應譯為:我實在可被稱為放蕩的人。
: (或譯淫蕩的人,因為這句指的是他與情婦一夜五次的豐功偉業。)

: p.194
: I patrolled up and down Fleet Street, thinking on London, the seat of
: Parliament and the seat of pleasure...
: 我沿著弗利特街來回走著,想像著倫敦,想像著議會的座椅,想像著快樂的
: 位置…

我在敷力特街道上來回踱步,想著倫敦:這國家議會的所在,這情慾的集中地...

因為二聲要往上走,發聲的長度較長;用一聲夫可以切短。雖說力利兩字同音,因為我們
不覺中會表現詞裡的意思,發音的力度不盡相同,如利器力氣。我想在翻譯研究所裡這種
diction 一定是必修課,要是沒有這課的話,可以到音樂系修。


興起一股慾念想用「集中營」... XD


: 小評:無。
: 錯誤實在太多的,沒有閒情逸致一一挑出。讓我印象深刻的還有不知何頁將
: the House of Lords 譯為「大人院」。

上帝之殿 (大誤)

: 這書是英漢對照本,左頁英文右頁中譯,應有供人學習的作用。而且這是名
: 家作品,又由大學出版社出版,難道不能嚴謹一點嗎?逼人只能讀verso,不
: 能看recto,全當左派好了。

--

All Comments

Rae avatarRae2009-05-11
話說大陸講話會以重音來分隔詞,台灣沒這習慣(台語有
Isla avatarIsla2009-05-16
take leave 那邊的前後文大致是:Boswell離鄉前往倫敦前訪
Robert avatarRobert2009-05-18
友告別不遇,心情悵悵,但隨即想到法國人不時興辭別,於是
釋然…
Andrew avatarAndrew2009-05-21
隨手翻翻,p.544-546大致談excise,可是譯文居然都是「鍛鍊
Jake avatarJake2009-05-23
身體」…excise,exercise,馮京,馬涼,張飛,岳飛?
Jacob avatarJacob2009-05-27
亞歷山大征的(還是會員被征?)是鍛鍊稅...
Damian avatarDamian2009-05-29
亞歷山大鍛鍊身體稅…這好笑。不過說到亞歷山大,此書p.32
Connor avatarConnor2009-05-31
提到的Pope指的是Alexander Pope,譯文居然是…「教皇」XD
Hazel avatarHazel2009-06-04
亞歷山大‧教皇要徵收鍛鍊身體稅了,大家皮捏緊一點…
Una avatarUna2009-06-05
p.26 the House of Lords 譯「行宮」
Dorothy avatarDorothy2009-06-09
開誠布公似是形容待「人」而非對己? I 也不會 is 哦...
Zanna avatarZanna2009-06-12
style 在此應如原貼所言: call, name之意
Andy avatarAndy2009-06-17
I is We without You...
Iris avatarIris2009-06-17
哈哈,所以 ue = I :p
Candice avatarCandice2009-06-22
style=call, name 我吸納這種用法是在讀羅馬帝國衰亡史的時
Xanthe avatarXanthe2009-06-22
候。Edward Gibbon與James Boswell是同時代的人。
Ethan avatarEthan2009-06-23
其實2009年的二十一世紀今天,還是在這樣用的...
Rachel avatarRachel2009-06-27
廣義來說, 「稱」、「當作」、「以為」的意思
Elvira avatarElvira2009-07-01
我想我知道問題出在哪裡了:以什麼方法來「稱」?差別
Ida avatarIda2009-07-05
好像拿 A和 Shephard 比較,後者以某種含意來命名;有
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-07-06
時這designation的結果是當事人自己刻意塑造出來的。
Elma avatarElma2009-07-11
所以並不是說 call, name 錯了,而是我的理解一直都由
call, name 所用的方法。
Ivy avatarIvy2009-07-13
來思考...
Irma avatarIrma2009-07-18
所以用style的重點是以「某種特性」為名,我想是這意思
Cara avatarCara2009-07-22
嗯說得好,總之call, name本身也不要受限於字典式單義直譯