兩段很難的翻譯 - 翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-02-15T12:06

Table of Contents

希望不要引起太多爭議… ::pray::

Part of the translation problems here starts with the English article itself.

Let me try to rewrite the first paragraph.

Newspapers and television programs are affected by the ownership of
the means of their production and the implications of these ownership (e.g.,
how it may affect the wage-labor relationship and the cost structure).
Beyond what is visible to the general public, the integration of cultural
production is often dominated by the ideology of the owners of these means.


Because this paragraph is only an excerpt, I am sure that i have been 斷章取義,
but i only want to illustrate that often the English writings we try to
translate are poorly written in the first place.

Imho, "direct translation" of these poorly-written articles causes the
difficulty. Now the question is, should we understand what the
article tries to say (which will require the translator to also be an expert
in the field), and "translate" the "contents" only and not the article
per se? This is where I don't want to start another fight similar to the
previous one. :)

On the other hand, I think we may all agree that the Chinese language has
been irreversably damaged in the last thirty years by these poorly-written
English articles.


sorry...i am rushing to be on my way to Taipei so i don't have time to write
this out in Chinese.

※ 引述《undine (on pense)》之銘言:
: Newspapers and television
: In the case of newspapers and television programs there has been an
: effectively predominant integration of cultural production with the general
: conditions of privileged ownership of the means of production and the
: consequent (wage-labor) employment of the actual producers.
: 文化生產在報紙和電視媒體中,已存在著一種強大而優勢的運作方式;藉著握有生產製造
: 機制及勞資關係的牽制,在整體以及實際製程中,影響著文化成品的產出形貌。
: Thus, except in certain marginal cases, to practice is to enter these
: conditions of practice, and certain fundamental kinds of determination,
: whether (as often) directly economic, or (as again often) political, in the
: congruence between the forms of privileged ownership and the general forms of
: the socio-political order, or more generally cultural, in an administered
: compatibility between the actual production and the dominant interests of the
: social orders as seen from just these conditions, then undoubtedly operate.
: 因此,除了一些邊緣案例之外,我們甚至可以這樣說,藉著生產機制的掌握及社會政治的
: 階序關係,或者,就某種文化上更為廣泛的意義而言,在實際製程及階級利益之間,無論
: 是經濟上直接地,或者政治上某種權力運作,無庸置疑地宰治了實際的文化產出方式。

--
Tags: 翻譯

All Comments

[徵師] 徵英文論文批改 (台北或台中)

Rae avatar
By Rae
at 2007-02-13T22:04
※ [本文轉錄自 HomeTeach 看板] 作者: loveisblind (Love is blind) 看板: HomeTeach 標題: [徵師] 徵英文論文批改 (台北或台中) 時間: Tue Feb 13 01:24:48 2007 外文研究�� ...

譯意 意義 挹弋

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-02-13T13:34
我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後 那孤寂的田原。 但這宜蘭 收割後如鏡的水田 一望數里 映著藍天白雲�� ...

Re: 輕鬆一下

Robert avatar
By Robert
at 2007-02-13T12:37
※ 引述《drama (Muse)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : : 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻 : : I feel thy gaze upon my heart this moment like the ...

Re: 輕鬆一下

Irma avatar
By Irma
at 2007-02-13T10:00
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻 : I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the : morning upon the lonely ...

通常譯者自己可以拿幾本書?

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-02-13T08:38
之前翻的書出版了 因為是第一本 想說剛好趁著過年可以送給親朋好友當禮物 (其實是我爸他們比較興奮...) 但出版社說按規定譯者只能拿到一本免費 ...