兩段很難的翻譯 - 翻譯
By Wallis
at 2007-02-15T12:06
at 2007-02-15T12:06
Table of Contents
希望不要引起太多爭議… ::pray::
Part of the translation problems here starts with the English article itself.
Let me try to rewrite the first paragraph.
Newspapers and television programs are affected by the ownership of
the means of their production and the implications of these ownership (e.g.,
how it may affect the wage-labor relationship and the cost structure).
Beyond what is visible to the general public, the integration of cultural
production is often dominated by the ideology of the owners of these means.
Because this paragraph is only an excerpt, I am sure that i have been 斷章取義,
but i only want to illustrate that often the English writings we try to
translate are poorly written in the first place.
Imho, "direct translation" of these poorly-written articles causes the
difficulty. Now the question is, should we understand what the
article tries to say (which will require the translator to also be an expert
in the field), and "translate" the "contents" only and not the article
per se? This is where I don't want to start another fight similar to the
previous one. :)
On the other hand, I think we may all agree that the Chinese language has
been irreversably damaged in the last thirty years by these poorly-written
English articles.
sorry...i am rushing to be on my way to Taipei so i don't have time to write
this out in Chinese.
※ 引述《undine (on pense)》之銘言:
: Newspapers and television
: In the case of newspapers and television programs there has been an
: effectively predominant integration of cultural production with the general
: conditions of privileged ownership of the means of production and the
: consequent (wage-labor) employment of the actual producers.
: 文化生產在報紙和電視媒體中,已存在著一種強大而優勢的運作方式;藉著握有生產製造
: 機制及勞資關係的牽制,在整體以及實際製程中,影響著文化成品的產出形貌。
: Thus, except in certain marginal cases, to practice is to enter these
: conditions of practice, and certain fundamental kinds of determination,
: whether (as often) directly economic, or (as again often) political, in the
: congruence between the forms of privileged ownership and the general forms of
: the socio-political order, or more generally cultural, in an administered
: compatibility between the actual production and the dominant interests of the
: social orders as seen from just these conditions, then undoubtedly operate.
: 因此,除了一些邊緣案例之外,我們甚至可以這樣說,藉著生產機制的掌握及社會政治的
: 階序關係,或者,就某種文化上更為廣泛的意義而言,在實際製程及階級利益之間,無論
: 是經濟上直接地,或者政治上某種權力運作,無庸置疑地宰治了實際的文化產出方式。
--
Part of the translation problems here starts with the English article itself.
Let me try to rewrite the first paragraph.
Newspapers and television programs are affected by the ownership of
the means of their production and the implications of these ownership (e.g.,
how it may affect the wage-labor relationship and the cost structure).
Beyond what is visible to the general public, the integration of cultural
production is often dominated by the ideology of the owners of these means.
Because this paragraph is only an excerpt, I am sure that i have been 斷章取義,
but i only want to illustrate that often the English writings we try to
translate are poorly written in the first place.
Imho, "direct translation" of these poorly-written articles causes the
difficulty. Now the question is, should we understand what the
article tries to say (which will require the translator to also be an expert
in the field), and "translate" the "contents" only and not the article
per se? This is where I don't want to start another fight similar to the
previous one. :)
On the other hand, I think we may all agree that the Chinese language has
been irreversably damaged in the last thirty years by these poorly-written
English articles.
sorry...i am rushing to be on my way to Taipei so i don't have time to write
this out in Chinese.
※ 引述《undine (on pense)》之銘言:
: Newspapers and television
: In the case of newspapers and television programs there has been an
: effectively predominant integration of cultural production with the general
: conditions of privileged ownership of the means of production and the
: consequent (wage-labor) employment of the actual producers.
: 文化生產在報紙和電視媒體中,已存在著一種強大而優勢的運作方式;藉著握有生產製造
: 機制及勞資關係的牽制,在整體以及實際製程中,影響著文化成品的產出形貌。
: Thus, except in certain marginal cases, to practice is to enter these
: conditions of practice, and certain fundamental kinds of determination,
: whether (as often) directly economic, or (as again often) political, in the
: congruence between the forms of privileged ownership and the general forms of
: the socio-political order, or more generally cultural, in an administered
: compatibility between the actual production and the dominant interests of the
: social orders as seen from just these conditions, then undoubtedly operate.
: 因此,除了一些邊緣案例之外,我們甚至可以這樣說,藉著生產機制的掌握及社會政治的
: 階序關係,或者,就某種文化上更為廣泛的意義而言,在實際製程及階級利益之間,無論
: 是經濟上直接地,或者政治上某種權力運作,無庸置疑地宰治了實際的文化產出方式。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
[徵師] 徵英文論文批改 (台北或台中)
By Rae
at 2007-02-13T22:04
at 2007-02-13T22:04
譯意 意義 挹弋
By Sandy
at 2007-02-13T13:34
at 2007-02-13T13:34
Re: 輕鬆一下
By Robert
at 2007-02-13T12:37
at 2007-02-13T12:37
Re: 輕鬆一下
By Irma
at 2007-02-13T10:00
at 2007-02-13T10:00
通常譯者自己可以拿幾本書?
By Oliver
at 2007-02-13T08:38
at 2007-02-13T08:38