[徵師] 徵英文論文批改 (台北或台中) - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2007-02-13T22:04

Table of Contents

※ [本文轉錄自 HomeTeach 看板]

作者: loveisblind (Love is blind) 看板: HomeTeach
標題: [徵師] 徵英文論文批改 (台北或台中)
時間: Tue Feb 13 01:24:48 2007

外文研究生誠徵native speaker幫忙修改英文論文

外文所研究生,主修英語教學,希望是有英文教學背景或寫作背景的外國老師
有學術寫作經驗佳,
將以郵件傳遞文件,需要幫忙修改文法、用字、句構等等寫作精確要點,
非一般校稿或proofreading,一頁100-150不等,依老師經驗及修改狀況而定,
若改的好不會吝於加薪,需試改一段

希望是能長期合作的老師。(論文持續在增加中)


意者請回站內信箱,回信時請註明:
1.姓名
2.聯絡電話
3.email
3.學歷及相關背景
4.教學經驗

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olga avatar
By Olga
at 2007-02-15T16:46
要給native speaker看,要寫英文吧?
Mason avatar
By Mason
at 2007-02-15T19:59
或許是要別人介紹吧?
Donna avatar
By Donna
at 2007-02-20T13:24
還有 看清楚 不要寄信給我.

Re: 輕鬆一下

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-02-13T10:00
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻 : I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the : morning upon the lonely ...

通常譯者自己可以拿幾本書?

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-02-13T08:38
之前翻的書出版了 因為是第一本 想說剛好趁著過年可以送給親朋好友當禮物 (其實是我爸他們比較興奮...) 但出版社說按規定譯者只能拿到一本免費 ...

輕鬆一下

Linda avatar
By Linda
at 2007-02-13T01:13
看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 原譯︰ 此時此刻� ...

苦中作樂

Belly avatar
By Belly
at 2007-02-08T22:58
※ 引述《usread (usread)》之銘言: : amuse oneself while in distress : ※ 引述《aijung (aijung)》之銘言: : : 大家好 : : 請問 我想把苦中作樂翻成 : : To fin ...

苦中作樂

Kama avatar
By Kama
at 2007-02-08T20:56
amuse oneself while in distress ※ 引述《aijung (aijung)》之銘言: : 大家好 : 請問 我想把苦中作樂翻成 : To find hpaainess in bitterness : 可以嗎 還是這�� ...