再問一句話 - 翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2006-07-09T22:12

Table of Contents


我讀的這本書的作者喜歡引一些文學作品,這一段是談正整數只有三類

第一類是 1,第二類是質數 (prime),第三類是合數 (composite number)。

但是一個正整數必恰好居其中一類,不能又是質數又是合數。它引用愛麗絲夢遊仙境

的話作註解。我不是很懂作者的意思(英文下方是我翻的中文),特來求教,謝謝!

"When I use a number," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone,

"it means just what I choose it to mean-neither more nor less."


Humpty Dumpty 用相當輕蔑的語調說:「當我使用一個數字」,「它意昧著我可以選擇
我要的意思-不多也不少」。

"The question is," said Alice,"whether you can make numbers mean different

things."

「問題是,」愛麗絲說,「你是否能讓數字表示不同的事。」

"The question is," said Humpty Dumpty, "Which is to be master-that's all."

「問題是,」Humpty Dumpty 說,「哪一個是主要的-就這樣。」

Or, as Hamlet was wont to say, "I am but mad north-north-west: when the

wind is southerly I know a prime from a composite."

或者如同哈姆雷特習慣說的:「我只是一個狂熱的北北西人:當風往南吹時,我仍

然知道如何區別質數與合數」

--
Tags: 翻譯

All Comments

"讀賣新聞平成16年7月5日 關西版晚報報" 該怎麼翻?

Heather avatar
By Heather
at 2006-07-07T16:10
讀賣新聞平成16年7月5日 關西版晚報報導 該怎麼翻? 已知:讀賣新聞-The Daily Yomiuri    平成--Heisei 關西--Kansai 謝謝捏 -- 苦惱ing andgt;and#34; ...

shev 筆譯+口譯 中印英文互翻

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-07-07T14:40
ID: shev 聯絡方式: azhura49atyahoo.com 語言 暨 翻譯方向: 印尼文,英文,中文---互翻 (筆/口譯 都可) 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由翻譯者 所在地: 台 ...

shruin 中/日 日/中 筆譯/口譯 人文/社

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-07-07T08:37
ID: shruin 聯絡方式: gmorganizationatyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 中日對譯,中日口譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: 台北市 領域 (如果您持� ...

[留美師資」要怎樣翻啊?

Michael avatar
By Michael
at 2006-07-06T09:40
※ 引述《miuyin (在這裡￾N N￾N )》之銘言: : 如題 : 「留美師資」的英文該怎樣簡單又有學術性的翻譯呢? : 我除了「aculty that returned from Americ ...

[留美師資」要怎樣翻啊?

Heather avatar
By Heather
at 2006-07-05T20:02
如題 「留美師資」的英文該怎樣簡單又有學術性的翻譯呢? 我除了「aculty that returned from America」之外, 還真的不知到該怎樣講... 請各位給我一點指教� ...