再問一句話 - 翻譯
By Mary
at 2006-07-09T22:12
at 2006-07-09T22:12
Table of Contents
我讀的這本書的作者喜歡引一些文學作品,這一段是談正整數只有三類
第一類是 1,第二類是質數 (prime),第三類是合數 (composite number)。
但是一個正整數必恰好居其中一類,不能又是質數又是合數。它引用愛麗絲夢遊仙境
的話作註解。我不是很懂作者的意思(英文下方是我翻的中文),特來求教,謝謝!
"When I use a number," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone,
"it means just what I choose it to mean-neither more nor less."
Humpty Dumpty 用相當輕蔑的語調說:「當我使用一個數字」,「它意昧著我可以選擇
我要的意思-不多也不少」。
"The question is," said Alice,"whether you can make numbers mean different
things."
「問題是,」愛麗絲說,「你是否能讓數字表示不同的事。」
"The question is," said Humpty Dumpty, "Which is to be master-that's all."
「問題是,」Humpty Dumpty 說,「哪一個是主要的-就這樣。」
Or, as Hamlet was wont to say, "I am but mad north-north-west: when the
wind is southerly I know a prime from a composite."
或者如同哈姆雷特習慣說的:「我只是一個狂熱的北北西人:當風往南吹時,我仍
然知道如何區別質數與合數」
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
"讀賣新聞平成16年7月5日 關西版晚報報" 該怎麼翻?
By Heather
at 2006-07-07T16:10
at 2006-07-07T16:10
shev 筆譯+口譯 中印英文互翻
By Rosalind
at 2006-07-07T14:40
at 2006-07-07T14:40
shruin 中/日 日/中 筆譯/口譯 人文/社
By Lauren
at 2006-07-07T08:37
at 2006-07-07T08:37
[留美師資」要怎樣翻啊?
By Michael
at 2006-07-06T09:40
at 2006-07-06T09:40
[留美師資」要怎樣翻啊?
By Heather
at 2006-07-05T20:02
at 2006-07-05T20:02