原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯
By Lucy
at 2006-03-28T01:22
at 2006-03-28T01:22
Table of Contents
潛水許久,出來閒扯一下。 =)
其實呢,如果以我當讀者的角度,我覺得究竟要用「日文漢字」還是「本意」,可能要
看究竟那個詞本身的性質是什麼,還有文本所闡述的年代。如果是類似像頭銜之類的用
語,例如官名、封號、社會階級,我會覺得,除非在目標語言中,就已經有可以表現其
文化屬性的詞語,否則還是保留比較好,因為保留這樣的文字,文化感才會出來。另外
,如果講述的是比較久遠的過去,使用當時的稱呼歷史感也會濃一些,畢竟,在時代斷
層存在的情況下,我們較能接受屬於那個時空的符碼存在。至於日常生活用語,除非是
日語教科書,否則為了避免誤解,最好連註解都不要寫,直接翻譯為目標語言較好。
舉例來說,正二位左大臣,這個職位大概相當於現代的行政院長,可是如果在譯詞裡面
直接翻成行政院長,不要說本土風太濃了,就連歷史感都消失了。又例如日本現在許多
一級行政機關名稱都會出現「省」這個字,例如厚生勞働省、法務省等,這是日本政府
機關命名的特色。看到類似這樣的詞彙,留下原本的漢字就可以很清楚地表達出那是在
指日本的行政機關,除非在同一文本中有其他國家也用相同的詞彙,否則將法務省翻成
法務部之類的做法反而是畫蛇添足。
至於「侍」,雖然說在日本的歷史上曾經是個社會階級的稱呼(「穢多」亦同),但這
個字比較有趣。主要原因在於由它所衍生出來的「武士道」一詞有很濃的日本味,導致
「侍」的本意「武士」在這樣的文本背景下也具有文化上的意涵,所以就算不特別註明
是「日本」的武士,在此光用「武士」就足以表現出日本的文化感。
至於日常生活中比較常碰到的,例如風邪(傷風感冒)、多大(很大)、酸素(氧)、
水吞(飲水器)、娘(少女)、小切手(支票),乃至於使用片假名標音的外來語,如
オートバイ(motorcycle)、インターネット(Internet)、留下日文原文不翻反而會
令讀者頭大。
至於這次的導火線「大名」,我個人的感覺是,我覺得「大名」的日本味很濃啊。如果
今天我在看日本的歷史小說,或者是在看NHK拍的大和劇,我會寧願看到有著濃濃日
本味的「大名」,而不是「諸侯」這種會透出春秋戰國味的字眼。這樣翻雖然概念上正
確,卻會讓文化感受到影響,我個人是覺得不好。
翻譯的最高三原則「信、雅、達」,究竟哪一個最重要沒有人能夠答得出來。但我覺得
就「大名」這個詞來說,在歷史小說的場合,保留原文不翻能達到信與雅,至於達,在
這個詞一開始出現的時候放個星號請讀者看註腳,或用括號把「諸侯」二字包起來,應
該就夠了。
重點是,如果讀者在看的是「日本歷史小說」,讀者想感受的,是那個時代的氛圍,而
不是過份以現代概念詮釋的古話今說(要怎麼解釋文本是讀者的自由),當然,更不會
是文字訓詁或名詞解釋。在這個時候,不管「大名」這個詞在什麼有名的辭典、字典、
文學史或教科書上是怎麼解釋的,只要會妨礙讀者感受那個時代的氣氛的譯法,都應該
要退讓。不管譯者翻的參考書有多重有多厚,讓讀者感受到文化、歷史的氣氛最重要。
反之,如果今天「大名」這個詞出現在學術性的書籍上,例如在比較中國封建時代與日
本幕府時代的書上,則把「大名」直接以概念相當的諸侯取代,自是無可厚非。
翻譯要翻得好,除了豐富的知識、良好的語文能力,以及好的工具外,最重要的,還是
要有「心」。要用「心」去體會讀者的期望,要用「心」去理解作者的想法,最重要的
,是要用「心」去感受文字的氣味、顏色、情緒與力量。
以上。
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
: ※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
: : 但是大名又不等於諸侯 諸侯是中國封建時代各小國的國君,
: : 基本上是跟皇室有宗族關係的人 大名在日本各時代的意義並不相同
: : 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名
: 不好意思,小弟亂入一下。
: 江戶時代的大名就是諸侯。
: 大名確實在日本各時代之意義並不一樣,但問題是,原po所問的似乎就是
: 日本江戶時代的大名吧?
: 如果是這樣,與其爭吵不休,各持己見,為什麼不翻查日本的広辞苑(我
: 的是第五版,岩波書店)呢?
: 根據広辞苑對於「諸侯」(しょこう)的解釋,除了您所說的在中國受天
: 子策封統領其領地之人外,也是指江戶時代的大名(だいみょう)(字典
: 是說:「江戸時代の大名を指す。」)
: 如果連日本人都認為大名就是諸侯,似乎沒有理由認為大名不能翻譯為諸
: 侯吧?
: 另外的題外話就是,中國古代的諸侯,基本上天子是策封給王族、功臣和
: 貴族,其實與德川家策封大名的原則並沒有不一樣。不是嗎?
: (關於幕藩體制之確立與大名統制的相關資料,可以翻閱日本歷史的書籍)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Liam
at 2006-03-31T09:45
at 2006-03-31T09:45
Related Posts
有沒有人考上週的師大口譯所?
By Daph Bay
at 2006-03-27T23:05
at 2006-03-27T23:05
加快翻譯速度的小撇步
By Agatha
at 2006-03-27T18:58
at 2006-03-27T18:58
有沒有人考上週的師大口譯所?
By Todd Johnson
at 2006-03-27T17:48
at 2006-03-27T17:48
請教一些成語翻譯
By Edith
at 2006-03-27T14:25
at 2006-03-27T14:25
原文有注釋時要怎麼翻?
By Elvira
at 2006-03-27T10:00
at 2006-03-27T10:00