參賽譯文及評審內容:JosephChen - 翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2008-11-11T00:23

Table of Contents


╔════╗
║題目內容╠════════════════════════════════
╚════╝

原文題目:AIG's rescue - Size matters

 題目譯文:拯救AIG:規模還是很重要的
^^^^(1)

1.稍嫌過度解讀。

┌───┬─────────────────────────────────
│第一段│
└───┘
 原 文:

Even by the recent standards of Wall Street bailouts, that of American
International Group is colossal. At its peak the insurance firm was the
world’s largest with a market value of $239 billion. Its assets are bigger
than those of either Lehman Brothers or Fannie Mae. Yet size alone does not
explain the rescue. Nor do the images of customers queuing to cancel their
policies as far away as Singapore. AIG posed a systemic risk because of its
investment bank, tucked away behind the dull business of writing insurance
contracts, which has lost it both a fortune—and now its independence.

譯 文:

就算比較的標準是最近華爾街的紓困案,American International Group的規模還是算
很大。在AIG的全盛時期,它是全世界最大的保險公司,市值達美金2390億元。不論是和
雷曼兄弟(Lehman Brothers)或房麗美(Fannie Mae)來做比較,AIG的市值比任一者
都要大。然而,規模大小,並不是AIG獲得拯救的唯一原因。連遠在新加坡的客戶都正在
大排長龍準備要取消保單,也不是唯一原因。AIG之所以具有系統風險,是隱藏在平凡
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
保險合約背後的附屬投資銀行所導致。不但造成財務上的大量損失,同時也使公司失去
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2)^
了獨立性。

2.誰的投資銀行?

┌───┬─────────────────────────────────
│第二段│
└───┘
 原 文:

At one stage, this unit contributed over a quarter of profits. It has
played the role of schmuck in one of finance' s most dangerous games by
writing credit-default swaps (CDSs), a type of guarantee against default,
with a giant notional exposure of $441 billion as of June. Of this, $58
billion is exposed to subprime securities which have already generated
huge mark-to-market losses. For regulators, the real horror story may be
the $307 billion of contracts written on instruments owned by banks in
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3)
America and Europe and designed to guarantee the banks' asset quality,
thereby helping their regulatory capital levels.

 譯 文:

這個事業單位曾經貢獻給公司四分之一的獲利。但是,在財務活動中最危險的遊戲:
信用違約交換(CDS),其表現甚不明智。CDS是一種違約擔保,在六月份時金額估計
高達美金4410億元,而其中美金580億元,因受到次級債券所波及,按市價估算早已
蒙受重大損失。對監管單位而言,更駭人聽聞的,是白紙黑字寫下的美金3070億元
合約,債權人是美國與歐洲的銀行。此合約之目的,是確保銀行的資產品質,並協助
銀行維持法定資本率。 ^(4)

3.重點未譯出。
4.宜譯為擔保或保證。

┌───┬─────────────────────────────────
│第三段│
└───┘
原 文:

How much pain taxpayers will ultimately bear is an open question. The
official line is that AIG only suffered a liquidity crisis. As subprime
losses mounted, it had to put up more collateral with its counterparties,
in turn prompting credit-rating downgrades, which in turn triggered more
margin calls. It is probable that operating cashflow was drying up too as
big risk-sensitive commercial customers stopped doing business with the
insurer. On September 16th the Federal Reserve extended a two-year, $85
billion credit facility at a penal rate. The government will get a 79.9%
stake in the company in return. The idea is that this buys time for AIG
to improve its liquidity in an orderly way. The bail-out's structure
should also avoid a technical bankruptcy, which could force the unwinding
^^^^^^(10)
of many of those CDS contracts.

譯 文:

納稅人最後要承受多少痛苦,目前仍是未知數。按照官方說法,AIG目前只面臨流動性
危機。但是,當次級債券的損失增加,AIG必須付出更多的抵押品給其他交易對象,這
^^^^^^(5) ^^^^(6)
將導致AIG之信用評比遭到降低,並產生更多危機警報。更可能發生的狀況是,當對於
^^^^^(7) ^^(8)
風險高度敏感的商務客戶停止和AIG的業務往來時,其營運資金可能也會枯竭。九月
十六日,聯準會以固定利率展延了一份兩年美金850億元的授信額度。相對的,政府將
^^^^(9)
取得該公司79.9%的股權,如此可為AIG爭取到時間來逐步改進其資金流動性。抒困方案
的架構同時也可避免技術性破產,以免造成許多CDS合約被迫平倉。

5.原文無此意。
6.抵押品並未交付給交易對象,不宜譯為「付出」。
7.margin call 指的是:因為擔保品不足,由交易機構向交易人發出,要求補提擔保品
 的通知,可稱為擔保品(抵押品、保證金)追繳通知。
8.原文無此意。
9.原無貸款,無從展延。此處指貸與款項。
10.should 未譯出。

┌───┬─────────────────────────────────
│第四段│
└───┘
原 文:

Yet might the government be taking over a company that is insolvent as well
as illiquid? Extrapolating from AIG's own test, but adjusting fully for
mark-to-market losses and stripping out goodwill and hybrid capital, even
^^(16)
at the end of June AIG might have had about $24 billion less book equity
than it needed to be safely capitalised. And some of its equity may be
“trapped” within its insurance subsidiaries, whose capital positions are
ringfenced by insurance regulators. That might leave the holding company
that taxpayers have backed in a far worse state. On September 17th Eric
Dinallo, New York’s insurance regulator, vouched for the solvency of AIG's
insurance subsidiaries but was more circumspect on the company overall.

譯 文:

然而,政府會接管一間無力償債且缺少流動資金的公司嗎?就算採用AIG的自我檢驗來
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(11)^ ^^^^(12)
推論(不完全按照市值調整,不排除善意與混和資本),在六月底時,AIG未達資本健全,
^^(13) ^^(14)^^^^(15)
帳面股本可能仍短少美金240億元。此外,其部分資產可能被「困在」AIG自己的保險
子公司裡面,這些(子公司的)資金部位由保險監管單位進行破產隔離。如此一來,
^^^^^^^(17)^
這間由納稅人資助的控股公司,將可能陷入更糟糕的狀況。九月十七日,紐約的保險
監管官Eric Dinallo,認可AIG旗下保險子公司的償債能力,但對於公司整體狀況,仍
持保留態度。

11.但政府會不會接手了一家週轉不靈又無力償債的公司?
12.原文無此意。
13.要按照市價調整。
14.要排除。
15.應譯為商譽。
16.未譯出。
17.應該只是受到管制。

┌───┬─────────────────────────────────
│第五段│
└───┘
原 文:

Ultimately, though, AIG may turn out be worth something after all: in
June it had $67 billion of tangible equity, a much bigger buffer relative
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
to assets than existed at Lehman or Bear Stearns. And, says Andrew Rear of
Oliver Wyman, a consultancy, AIG's insurance assets will attract a lot
of interest. That raises the chances of their being sold at a premium,
raising cash for the holding company. If the government holds on long
enough, perhaps even AIG's CDS contracts might make money.

譯 文:

即使如此,AIG可能還算有價值:六月時,AIG還保有美金670億元的有形淨值,不論相較
於雷曼兄弟或貝爾史登(Bear Stearns),AIG都要大的多。此外,根據顧問公司Oliver
Wyman的Andrew Rear表示,AIG的保險資產仍具有相當的吸引力。因此,該公司有機會
以溢價售出,可提供控股公司現金。如果政府長期持有,甚至連AIG的CDS合約可能都會
產生獲利。

18.未譯出。

╔════╗
║題目結尾╠════════════════════════════════
╰════╯

評分:
┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐
│錯誤類型及扣分│次數│扣分│   相    關    項    目   │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│重大錯誤(-5)│ 6 │ 30 │3.7.9.11.13.14. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│中等錯誤(-3)│ 3 │ 9 │10.15.17. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│輕微錯誤(-1)│ 8 │ 8 │2.4.5.6.8.12.16.18. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│過度解讀(-0)│ 1 │ 0 │1. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│小     計│ 17 │ 47 │ │
└───────┴──┴──┴──────────────────────┘

專業審結果:53 分

評分意見項目:
1.稍嫌過度解讀。
2.誰的投資銀行?
3.重點未譯出。
4.宜譯為擔保或保證。
5.原文無此意。
6.抵押品並未交付給交易對象,不宜譯為「付出」。
7.margin call 指的是:因為擔保品不足,由交易機構向交易人發出,要求補提擔保品
 的通知,可稱為擔保品(抵押品、保證金)追繳通知。
8.原文無此意。
9.原無貸款,無從展延。此處指貸與款項。
10.should 未譯出。
11.政府會像接管週轉不靈的公司一樣,接管無力償債的公司嗎?
12.原文無此意。
13.要按照市價調整。
14.要排除。
15.應譯為商譽。
16.未譯出。
17.應該只是受到管制。
18.未譯出。

--
Tags: 翻譯

All Comments

ruralpen 中英互譯<>旅遊 藝術 新聞稿

Susan avatar
By Susan
at 2008-11-08T21:10
※ 填寫注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人(包括父母兄弟姐妹親朋好友)。   2.除「選填」項目外,所有項目皆必填。且未�� ...

Border of South 國境之南

Madame avatar
By Madame
at 2008-11-07T20:58
※ 引述《luvu (樂樂)》之銘言: : 試翻 基本上不對歌 : 要唱的話有些地方要修 : 不過有幾句我試唱其實有對上XD : Border of South 國境之南 : 如果海 會說� ...

Border of South 國境之南

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-11-07T08:31
試翻 基本上不對歌 要唱的話有些地方要修 不過有幾句我試唱其實有對上XD Border of South 國境之南 如果海 會說話 如果風愛上砂 如果 有些想念� ...

作業有一些不順的地方-英國獨立報評論Cameron

James avatar
By James
at 2008-11-07T07:25
各位版上的前輩們,大家好。 我現在正在學習翻譯,遇到了一些不太了解的部份。 希望各位前輩能幫忙指正。 由於是第一次在貴版發文,所以不曉�� ...

關於翻譯的品質_後續

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-11-06T21:22
昨天貼那篇文章之後,譯者有寫信來跟我道歉, 所以我也不好再把他的個人資料跟翻譯的東西貼出來. 其實試譯的那一段他翻得沒什麼問題, 所以後來我� ...