口譯所 - 翻譯
By Kelly
at 2006-09-07T12:19
at 2006-09-07T12:19
Table of Contents
我是原po。其實看了一連串的討論文我蠻難過的吧。
我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣,
所以希望來詢問看看。
我在po文前也有做過功課,把精華區所有跟翻譯所有關的文章都看完,
也用google去搜尋相關的資料,也有去師大和輔大的網站看一下他們提供的資訊。
但是卻找不到我要的資料,如錄取的人的英文能力、翻譯能力、以及之前的工作經驗。
這一類的資訊可能只有透過朋友或是bbs上的版友才能獲得。
我覺得相較於其它的資訊,版上精華區對於口譯似乎資訊提供得比較少,
所以希望在此提問,一方面是為了自己要考慮我是否有條件跟興趣走入這一行,
一方面也是為了未來也許也有其它的人打算考翻譯所,他們就能直接在精華區找到他們
要的資訊。
我對口譯還不是很了解,但是每一行每一業都是需要練習、修正、進步,慢慢累積。
也許對於專業的版友來說,我提出的問題都是我應該可以自己找到解答的,但我自認為
我沒有在完全沒有做功課的狀況下直接來版上詢問。
對中英文的掌握能力的確是譯者最重要的能力之一,在此我有體認到也許我不適合走這
條路。但是若我對口譯有足夠的熱情,我相信這一次是我絕佳的學習機會。
我希望這個版是一個可以認識新朋友,可以討論翻譯二三事的地方。所以,
若你想跟我聊聊天,交個朋友,都歡迎 嗯,不是「跟我聯絡」
是「寄信給我」囉~~~~~~~~
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 重要的是你有沒有學習的慾望
: : (還有,講現實一點,夠不夠聰明,學習的速度夠不夠快)
: : 可不可以保持一顆「鮮活」的心
: : 願意不斷精進
: : 不排斥任何領域
: 推學習的慾望和進退得宜的態度
: 我運氣不錯,畢業後第一份工作就是進一家請口譯筆譯經驗豐富的外商公司
: 在專案開始之前就先叫我去上班,不僅先讓我跟著開兩個月的會、讀資料
: 而且還提供一個資深員工隨時讓我問問題(因為專案開始後我要替她中翻英)
: 專案開始之後,痛苦的日子也跟著開始,每個字都聽得懂,卻不知道中文怎麼說
: 不然就是中文聽得懂,英文不知道該怎麼說,每次開完會做完口譯
: 就是不停地上網查資料編glossary,現學現賣,隨時請教,還要事先預習
: 簡直比當學生時還認真百倍!
: 在那段時間當中,台風和反應都進步許多
: 有次要透過視訊做教育訓練,卻運氣不好碰到連線狀況不佳時,我乾脆直接做「視譯」
: 離職之後,出去做過幾場口譯,才知道不是每家公司都知道要提供口譯什麼協助
: 我就有碰過客戶公司的人在背後說口譯翻的好爛,這時只能血淚往肚裡吞啊!
: 以前唸書時,老師常提做口譯的aptitude,大家最知道的就是語言能力
: 我的TOFEL有293,夠高了吧?可是我個人認為,要做這一行,要有幾個要件
: 1. 筆譯的能力也要好:才不會餓死
: 2.臉皮要夠厚:才能撐過菜鳥期
: 3.學習能力要夠快:最好IQ高一點,廣泛閱讀,上知天文下知地理
: 4. EQ要高:才能隨時應付突發其來的狀況與批評,自娛娛人
: 5. 要會唬爛:有時候講者都不知道自己在說什麼了,口譯只好自己上陣囉
: (當然,前提是背景知識要夠,也不能亂講啦)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Isabella
at 2006-09-09T15:34
at 2006-09-09T15:34
Related Posts
口譯所
By Queena
at 2006-09-07T10:19
at 2006-09-07T10:19
口譯所
By Ophelia
at 2006-09-07T08:12
at 2006-09-07T08:12
chanyang 英翻中 醫學領域/一般 皆可
By Eden
at 2006-09-07T00:43
at 2006-09-07T00:43
這裡的 even 到底是 ??
By Oliver
at 2006-09-06T20:42
at 2006-09-06T20:42
請問有人聽過惠國顧問公司嗎
By Kama
at 2006-09-06T16:32
at 2006-09-06T16:32