口譯所 - 翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2006-09-08T09:28

Table of Contents

※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣,
: 所以希望來詢問看看。
: 我在po文前也有做過功課,把精華區所有跟翻譯所有關的文章都看完,
: 我對口譯還不是很了解,但是每一行每一業都是需要練習、修正、進步,慢慢累積。
: 也許對於專業的版友來說,我提出的問題都是我應該可以自己找到解答的,但我自認為
: 我沒有在完全沒有做功課的狀況下直接來版上詢問。

你這篇文章可謂是「拋磚引玉」的佳作喔!
多虧你的勤學好問,我們才能有這個福氣拜讀許多口筆譯大師的心得分享。
造福很多人哩!

能勝任口筆譯的工作,
當然「天賦」跟「努力」缺一不可。
但我覺得你若是真有心,也有興趣的話,
不妨凡事樂觀點來看待。
積極樂觀的「態度」可能比天賦還重要喔~

有一句話是在別的地方讀到的,
跟大家分享一下:

It's not a question of whether you have what it takes,
But whether you take what you have - and then use it.

by Neale D. Walsch

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問有人聽過惠國顧問公司嗎

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-09-07T21:32
※ 引述《sartre114 (~.~z z z Z Z)》之銘言: : 有人接過and#34;惠國顧問公司and#34;的翻譯case嗎 : 據說是政府部門撥款較慢 我沒聽說原po說的公司 但我想針對�� ...

英翻中

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-09-07T12:58
When the other two instincts dominate in an individual and the Social instinct is least developed, attending to social endeavors and commitments does not come naturally. Such individuals have difficul ...

口譯所

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-09-07T12:27
沒那麼嚴重,別那麼難過啦 只是藉機提醒所有譯者,要培養文字的敏銳感受 也藉機勉勵所有的譯者,時時省思自己的定位與價值 很多人常常抱著對語 ...

口譯所

Belly avatar
By Belly
at 2006-09-07T12:19
我是原po。其實看了一連串的討論文我蠻難過的吧。 我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣, 所以希望來�� ...

口譯所

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-09-07T10:19
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 重要的是你有沒有學習的慾望 : (還有,講現實一點,夠不夠聰明,學習的速度夠不夠快) : 可不可以保持一� ...