口譯所 - 翻譯
By Edwina
at 2006-09-08T14:42
at 2006-09-08T14:42
Table of Contents
有點想要回應推文
我是最近加入筆譯行列的新手,
想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始
一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊
不過當我看到原PO文時
即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁
後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點
原PO有沒有做功課是一回事
文章最後語氣不對是另一回事
(即使是BBS,你功課做得很齊全,也不表示大家都很想分享什麼)
新文章把最後的"歡迎跟我聯絡"改成"寄信給我"
讓我覺得...天哪 你到底知不知道人家在抓狂個什麼啊?
要人家跟你交朋友,跟你聊聊天,寄信給你----這是gettogether版的語氣吧?!
現在你應該是想要請教別人 可是任何人都沒有義務回答你喔
而且有資歷,能夠回答你問題的人 我怎麼也想不出來為什麼會想要跟你交朋友...
就像我剛進入一家公司,撇開我該有的基本能力,
事實上對於公司的運作 我什麼都不懂
別的資深員工如果有意願教我什麼(很多公司沒有正式的新生訓練)
我都非常非常感謝,更別說是教你那種別人不見得願意分享的重要資源
怎麼說呢,從原PO前後發文的語氣看來,
似乎太過天真 會有誰光是看到你發問的文章,就很開心地寫信跟你講一大堆事,
以後也繼續分享她的工作跟求學經驗
並且跟你維持長久的朋友關係?
總之 我覺得請教別人問題,
應該表現後輩的姿態
而非平輩(畢竟你沒有什麼可以跟專家分享的 所以這個互動並不平等互惠)
我沒有意圖更沒有資格教訓原PO,
只是受不了 覺得這是人之常情
: 可是用在這篇文章的最後
: 讓讀者會有點不是滋味
: 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
: 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
:
: 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
: 沒有冒犯之意,懇請見諒
: 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
: 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
: 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
:
: Good luck!
:
: --
我是最近加入筆譯行列的新手,
想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始
一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊
不過當我看到原PO文時
即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁
後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點
原PO有沒有做功課是一回事
文章最後語氣不對是另一回事
(即使是BBS,你功課做得很齊全,也不表示大家都很想分享什麼)
新文章把最後的"歡迎跟我聯絡"改成"寄信給我"
讓我覺得...天哪 你到底知不知道人家在抓狂個什麼啊?
要人家跟你交朋友,跟你聊聊天,寄信給你----這是gettogether版的語氣吧?!
現在你應該是想要請教別人 可是任何人都沒有義務回答你喔
而且有資歷,能夠回答你問題的人 我怎麼也想不出來為什麼會想要跟你交朋友...
就像我剛進入一家公司,撇開我該有的基本能力,
事實上對於公司的運作 我什麼都不懂
別的資深員工如果有意願教我什麼(很多公司沒有正式的新生訓練)
我都非常非常感謝,更別說是教你那種別人不見得願意分享的重要資源
怎麼說呢,從原PO前後發文的語氣看來,
似乎太過天真 會有誰光是看到你發問的文章,就很開心地寫信跟你講一大堆事,
以後也繼續分享她的工作跟求學經驗
並且跟你維持長久的朋友關係?
總之 我覺得請教別人問題,
應該表現後輩的姿態
而非平輩(畢竟你沒有什麼可以跟專家分享的 所以這個互動並不平等互惠)
我沒有意圖更沒有資格教訓原PO,
只是受不了 覺得這是人之常情
: 可是用在這篇文章的最後
: 讓讀者會有點不是滋味
: 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
: 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
:
: 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
: 沒有冒犯之意,懇請見諒
: 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
: 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
: 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
:
: Good luck!
:
: --
Tags:
翻譯
All Comments
By Tracy
at 2006-09-10T23:39
at 2006-09-10T23:39
Related Posts
口譯所
By Thomas
at 2006-09-08T09:28
at 2006-09-08T09:28
請問有人聽過惠國顧問公司嗎
By Wallis
at 2006-09-07T21:32
at 2006-09-07T21:32
英翻中
By Andrew
at 2006-09-07T12:58
at 2006-09-07T12:58
口譯所
By Anthony
at 2006-09-07T12:27
at 2006-09-07T12:27
口譯所
By Belly
at 2006-09-07T12:19
at 2006-09-07T12:19