口譯所 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-09-08T14:42

Table of Contents

有點想要回應推文
我是最近加入筆譯行列的新手,
想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始
一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊

不過當我看到原PO文時
即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁

後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點
原PO有沒有做功課是一回事
文章最後語氣不對是另一回事
(即使是BBS,你功課做得很齊全,也不表示大家都很想分享什麼)


新文章把最後的"歡迎跟我聯絡"改成"寄信給我"
讓我覺得...天哪 你到底知不知道人家在抓狂個什麼啊?
要人家跟你交朋友,跟你聊聊天,寄信給你----這是gettogether版的語氣吧?!
現在你應該是想要請教別人 可是任何人都沒有義務回答你喔
而且有資歷,能夠回答你問題的人 我怎麼也想不出來為什麼會想要跟你交朋友...

就像我剛進入一家公司,撇開我該有的基本能力,
事實上對於公司的運作 我什麼都不懂
別的資深員工如果有意願教我什麼(很多公司沒有正式的新生訓練)
我都非常非常感謝,更別說是教你那種別人不見得願意分享的重要資源

怎麼說呢,從原PO前後發文的語氣看來,
似乎太過天真 會有誰光是看到你發問的文章,就很開心地寫信跟你講一大堆事,
以後也繼續分享她的工作跟求學經驗
並且跟你維持長久的朋友關係?

總之 我覺得請教別人問題,
應該表現後輩的姿態
而非平輩(畢竟你沒有什麼可以跟專家分享的 所以這個互動並不平等互惠)

我沒有意圖更沒有資格教訓原PO,
只是受不了 覺得這是人之常情

: 可是用在這篇文章的最後
: 讓讀者會有點不是滋味
: 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
: 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
:
: 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
: 沒有冒犯之意,懇請見諒
: 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
: 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
: 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
:
: Good luck!
:
: --
Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-09-10T23:39
相當同意你的看法,推一個

口譯所

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-09-08T09:28
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣, : 所以希望來詢問看看。 ...

請問有人聽過惠國顧問公司嗎

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-09-07T21:32
※ 引述《sartre114 (~.~z z z Z Z)》之銘言: : 有人接過and#34;惠國顧問公司and#34;的翻譯case嗎 : 據說是政府部門撥款較慢 我沒聽說原po說的公司 但我想針對�� ...

英翻中

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-09-07T12:58
When the other two instincts dominate in an individual and the Social instinct is least developed, attending to social endeavors and commitments does not come naturally. Such individuals have difficul ...

口譯所

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-09-07T12:27
沒那麼嚴重,別那麼難過啦 只是藉機提醒所有譯者,要培養文字的敏銳感受 也藉機勉勵所有的譯者,時時省思自己的定位與價值 很多人常常抱著對語 ...

口譯所

Belly avatar
By Belly
at 2006-09-07T12:19
我是原po。其實看了一連串的討論文我蠻難過的吧。 我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣, 所以希望來�� ...