口譯所 - 翻譯

William avatar
By William
at 2006-09-08T15:12

Table of Contents

※ 引述《outty ( )》之銘言:
: 有點想要回應推文
: 我是最近加入筆譯行列的新手,
: 想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始
: 一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊
: 不過當我看到原PO文時
: 即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁
: 後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點
: 原PO有沒有做功課是一回事
: 文章最後語氣不對是另一回事
: (即使是BBS,你功課做得很齊全,也不表示大家都很想分享什麼)
: 新文章把最後的"歡迎跟我聯絡"改成"寄信給我"
: 讓我覺得...天哪 你到底知不知道人家在抓狂個什麼啊?
: 要人家跟你交朋友,跟你聊聊天,寄信給你----這是gettogether版的語氣吧?!

我覺得cleopheus的最後一句話有點失當而已,並沒有那麼嚴重
他只是想找一些要考口譯所的同好互相聯絡,或是交換一些訊息而已...

請教別人的確要表現出該有的禮貌,但是適時地原諒別人的小過失,
用理性溫和的口吻告知,
得理人處且饒人,也不需要用放大鏡一直看別人..


: 現在你應該是想要請教別人 可是任何人都沒有義務回答你喔
: 而且有資歷,能夠回答你問題的人 我怎麼也想不出來為什麼會想要跟你交朋友...
: 就像我剛進入一家公司,撇開我該有的基本能力,
: 事實上對於公司的運作 我什麼都不懂
: 別的資深員工如果有意願教我什麼(很多公司沒有正式的新生訓練)
: 我都非常非常感謝,更別說是教你那種別人不見得願意分享的重要資源
: 怎麼說呢,從原PO前後發文的語氣看來,
: 似乎太過天真 會有誰光是看到你發問的文章,就很開心地寫信跟你講一大堆事,
: 以後也繼續分享她的工作跟求學經驗
: 並且跟你維持長久的朋友關係?
: 總之 我覺得請教別人問題,
: 應該表現後輩的姿態
: 而非平輩(畢竟你沒有什麼可以跟專家分享的 所以這個互動並不平等互惠)
: 我沒有意圖更沒有資格教訓原PO,
: 只是受不了 覺得這是人之常情
: : 可是用在這篇文章的最後
: : 讓讀者會有點不是滋味
: : 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
: : 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
: : 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
: : 沒有冒犯之意,懇請見諒
: : 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
: : 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
: : 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
: : Good luck!
: : --
: : ◆ From: 59.112.15.66
: : 推 TheRock:推,尤其最後一段說出我心裡的話。 09/05 23:55
: : 推 loveshih:push! 09/06 00:05
: : 推 Paulyang:推!!!^_^ 09/06 00:13
: : 推 sassa:中肯 推 09/06 00:18
: : 推 fairsin:推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧 09/06 00:36
: : 推 chiya666:的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題 09/06 00:37
: : 推 sagesse:我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD 09/06 00:57
: : → sagesse:就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的 09/06 00:58
: : 推 DunhillGold:中肯滴 09/06 01:30
: : 推 ICEFIRE2:中肯,推 09/06 02:06
: : 推 Birch:推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊! 09/06 05:10
: : 推 viotar:"文字的敏感度" 說得好。 09/06 13:48
: : 推 egghead:感謝楓子板友分享 09/06 14:48
: : 推 cleopheus:再看了一次我的po文,的確很怪,感謝m大的指正 09/06 15:34
: : 推 APC:推推~~順應潮流嘛... 09/06 21:08
: : 推 TheRock:小姐,我不知道妳改了哪裡,但妳忘了改最令人討厭那句。 09/06 22:56
: : → TheRock:如果妳連改都不願改,我想在此勸妳離翻譯界遠一點。 09/06 22:59
: : 推 chiya666:樓上的不用這樣吧..... 09/07 00:41
: : 推 cleopheus:有需要這樣的語氣嗎?我的確是沒有改我的原文,這樣其 09/07 11:59
: : → cleopheus:它人才知道我哪一句講錯了~ 09/07 11:59
: : 推 egghead:如果改了討論就沒有累積性了...therock大人請息怒 09/07 19:41
: : 推 TheRock:那不是理由,因為 Mapleseed 的回文裡有直接引妳那句話。 09/07 23:58
: : → TheRock:妳可以留原文,但在下面加註解,註明這樣寫不好。 09/07 23:59
: : 推 TheRock:而不是讀完 Mapleseed 苦口婆心寫的東西之後連行動都沒。 09/08 00:03
: : → TheRock:講理由誰都會講。但妳這理由只讓我覺得妳實在有夠沒誠意。 09/08 00:04
: : → TheRock:什麼時候知錯不改變成可以理直氣壯的行為了? 09/08 00:06
: : → TheRock:保持原樣讓人警惕?如果別人沒看到Mapleseed這篇提醒呢? 09/08 00:08
: : → TheRock:犯錯就算了,知錯不改還講大道理才真的是罪無可赦。 09/08 00:14
: : → TheRock:我處理案子遇到這種人絕對會讓他知道什麼叫自討苦吃。 09/08 00:15
: : 推 chiya666:也許人家只是沒有想到可以有這樣子的做法 你就要說人家 09/08 00:55
: : → chiya666:找理由嘛?今天原po如果是你的員工 你的學生 那你再用這樣 09/08 00:55
: : → chiya666:訓誡的口吻 但網路世界中大家都只是網友 也就是大家地位 09/08 00:57
: : → chiya666:是平等的 該句讓你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大 09/08 00:58
: : → chiya666:這樣提出專業中肯的建言 而不須如此咄咄逼人地訓斥 09/08 00:59
: : 推 TheRock:是沒有想到還是根本沒有想?有時間發文為自己辯解沒時間 09/08 01:20
: : → TheRock:改文?有時間發那種看起來就是存心狡辯的文,沒時間想怎麼 09/08 01:23
: : → TheRock:改自己的文章?怎麼不花點時間問別人怎麼改才能兩全其美? 09/08 01:26
: : 推 TheRock:更正,是推文,不是發文。 09/08 01:31
: : 推 chiya666:今天他是怎樣想你我都不清楚 請不要光拿自己認為的邏輯 09/08 01:32
: : → chiya666:去硬套在人家身上 給予建言不等於予以指責 09/08 01:32

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jack avatar
By Jack
at 2006-09-09T09:15
這就是我想表達的重點
Lily avatar
By Lily
at 2006-09-10T23:47
推這篇,說的很好
Tom avatar
By Tom
at 2006-09-12T17:33
希望"針對個人"的論可以結束了
Mary avatar
By Mary
at 2006-09-13T20:05
法律人缺乏的就是最後一段的修養

請問有人聽過惠國顧問公司嗎

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-09-07T21:32
※ 引述《sartre114 (~.~z z z Z Z)》之銘言: : 有人接過and#34;惠國顧問公司and#34;的翻譯case嗎 : 據說是政府部門撥款較慢 我沒聽說原po說的公司 但我想針對�� ...

英翻中

Zora avatar
By Zora
at 2006-09-07T12:58
When the other two instincts dominate in an individual and the Social instinct is least developed, attending to social endeavors and commitments does not come naturally. Such individuals have difficul ...

口譯所

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-09-07T12:27
沒那麼嚴重,別那麼難過啦 只是藉機提醒所有譯者,要培養文字的敏銳感受 也藉機勉勵所有的譯者,時時省思自己的定位與價值 很多人常常抱著對語 ...

口譯所

Olive avatar
By Olive
at 2006-09-07T12:19
我是原po。其實看了一連串的討論文我蠻難過的吧。 我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣, 所以希望來�� ...

口譯所

Noah avatar
By Noah
at 2006-09-07T10:19
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 重要的是你有沒有學習的慾望 : (還有,講現實一點,夠不夠聰明,學習的速度夠不夠快) : 可不可以保持一� ...