口譯所 - 翻譯
By William
at 2006-09-08T15:12
at 2006-09-08T15:12
Table of Contents
※ 引述《outty ( )》之銘言:
: 有點想要回應推文
: 我是最近加入筆譯行列的新手,
: 想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始
: 一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊
: 不過當我看到原PO文時
: 即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁
: 後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點
: 原PO有沒有做功課是一回事
: 文章最後語氣不對是另一回事
: (即使是BBS,你功課做得很齊全,也不表示大家都很想分享什麼)
: 新文章把最後的"歡迎跟我聯絡"改成"寄信給我"
: 讓我覺得...天哪 你到底知不知道人家在抓狂個什麼啊?
: 要人家跟你交朋友,跟你聊聊天,寄信給你----這是gettogether版的語氣吧?!
我覺得cleopheus的最後一句話有點失當而已,並沒有那麼嚴重
他只是想找一些要考口譯所的同好互相聯絡,或是交換一些訊息而已...
請教別人的確要表現出該有的禮貌,但是適時地原諒別人的小過失,
用理性溫和的口吻告知,
得理人處且饒人,也不需要用放大鏡一直看別人..
: 現在你應該是想要請教別人 可是任何人都沒有義務回答你喔
: 而且有資歷,能夠回答你問題的人 我怎麼也想不出來為什麼會想要跟你交朋友...
: 就像我剛進入一家公司,撇開我該有的基本能力,
: 事實上對於公司的運作 我什麼都不懂
: 別的資深員工如果有意願教我什麼(很多公司沒有正式的新生訓練)
: 我都非常非常感謝,更別說是教你那種別人不見得願意分享的重要資源
: 怎麼說呢,從原PO前後發文的語氣看來,
: 似乎太過天真 會有誰光是看到你發問的文章,就很開心地寫信跟你講一大堆事,
: 以後也繼續分享她的工作跟求學經驗
: 並且跟你維持長久的朋友關係?
: 總之 我覺得請教別人問題,
: 應該表現後輩的姿態
: 而非平輩(畢竟你沒有什麼可以跟專家分享的 所以這個互動並不平等互惠)
: 我沒有意圖更沒有資格教訓原PO,
: 只是受不了 覺得這是人之常情
: : 可是用在這篇文章的最後
: : 讓讀者會有點不是滋味
: : 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
: : 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
: : 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
: : 沒有冒犯之意,懇請見諒
: : 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
: : 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
: : 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
: : Good luck!
: : --
: : ◆ From: 59.112.15.66
: : 推 TheRock:推,尤其最後一段說出我心裡的話。 09/05 23:55
: : 推 loveshih:push! 09/06 00:05
: : 推 Paulyang:推!!!^_^ 09/06 00:13
: : 推 sassa:中肯 推 09/06 00:18
: : 推 fairsin:推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧 09/06 00:36
: : 推 chiya666:的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題 09/06 00:37
: : 推 sagesse:我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD 09/06 00:57
: : → sagesse:就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的 09/06 00:58
: : 推 DunhillGold:中肯滴 09/06 01:30
: : 推 ICEFIRE2:中肯,推 09/06 02:06
: : 推 Birch:推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊! 09/06 05:10
: : 推 viotar:"文字的敏感度" 說得好。 09/06 13:48
: : 推 egghead:感謝楓子板友分享 09/06 14:48
: : 推 cleopheus:再看了一次我的po文,的確很怪,感謝m大的指正 09/06 15:34
: : 推 APC:推推~~順應潮流嘛... 09/06 21:08
: : 推 TheRock:小姐,我不知道妳改了哪裡,但妳忘了改最令人討厭那句。 09/06 22:56
: : → TheRock:如果妳連改都不願改,我想在此勸妳離翻譯界遠一點。 09/06 22:59
: : 推 chiya666:樓上的不用這樣吧..... 09/07 00:41
: : 推 cleopheus:有需要這樣的語氣嗎?我的確是沒有改我的原文,這樣其 09/07 11:59
: : → cleopheus:它人才知道我哪一句講錯了~ 09/07 11:59
: : 推 egghead:如果改了討論就沒有累積性了...therock大人請息怒 09/07 19:41
: : 推 TheRock:那不是理由,因為 Mapleseed 的回文裡有直接引妳那句話。 09/07 23:58
: : → TheRock:妳可以留原文,但在下面加註解,註明這樣寫不好。 09/07 23:59
: : 推 TheRock:而不是讀完 Mapleseed 苦口婆心寫的東西之後連行動都沒。 09/08 00:03
: : → TheRock:講理由誰都會講。但妳這理由只讓我覺得妳實在有夠沒誠意。 09/08 00:04
: : → TheRock:什麼時候知錯不改變成可以理直氣壯的行為了? 09/08 00:06
: : → TheRock:保持原樣讓人警惕?如果別人沒看到Mapleseed這篇提醒呢? 09/08 00:08
: : → TheRock:犯錯就算了,知錯不改還講大道理才真的是罪無可赦。 09/08 00:14
: : → TheRock:我處理案子遇到這種人絕對會讓他知道什麼叫自討苦吃。 09/08 00:15
: : 推 chiya666:也許人家只是沒有想到可以有這樣子的做法 你就要說人家 09/08 00:55
: : → chiya666:找理由嘛?今天原po如果是你的員工 你的學生 那你再用這樣 09/08 00:55
: : → chiya666:訓誡的口吻 但網路世界中大家都只是網友 也就是大家地位 09/08 00:57
: : → chiya666:是平等的 該句讓你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大 09/08 00:58
: : → chiya666:這樣提出專業中肯的建言 而不須如此咄咄逼人地訓斥 09/08 00:59
: : 推 TheRock:是沒有想到還是根本沒有想?有時間發文為自己辯解沒時間 09/08 01:20
: : → TheRock:改文?有時間發那種看起來就是存心狡辯的文,沒時間想怎麼 09/08 01:23
: : → TheRock:改自己的文章?怎麼不花點時間問別人怎麼改才能兩全其美? 09/08 01:26
: : 推 TheRock:更正,是推文,不是發文。 09/08 01:31
: : 推 chiya666:今天他是怎樣想你我都不清楚 請不要光拿自己認為的邏輯 09/08 01:32
: : → chiya666:去硬套在人家身上 給予建言不等於予以指責 09/08 01:32
--
: 有點想要回應推文
: 我是最近加入筆譯行列的新手,
: 想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始
: 一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊
: 不過當我看到原PO文時
: 即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁
: 後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點
: 原PO有沒有做功課是一回事
: 文章最後語氣不對是另一回事
: (即使是BBS,你功課做得很齊全,也不表示大家都很想分享什麼)
: 新文章把最後的"歡迎跟我聯絡"改成"寄信給我"
: 讓我覺得...天哪 你到底知不知道人家在抓狂個什麼啊?
: 要人家跟你交朋友,跟你聊聊天,寄信給你----這是gettogether版的語氣吧?!
我覺得cleopheus的最後一句話有點失當而已,並沒有那麼嚴重
他只是想找一些要考口譯所的同好互相聯絡,或是交換一些訊息而已...
請教別人的確要表現出該有的禮貌,但是適時地原諒別人的小過失,
用理性溫和的口吻告知,
得理人處且饒人,也不需要用放大鏡一直看別人..
: 現在你應該是想要請教別人 可是任何人都沒有義務回答你喔
: 而且有資歷,能夠回答你問題的人 我怎麼也想不出來為什麼會想要跟你交朋友...
: 就像我剛進入一家公司,撇開我該有的基本能力,
: 事實上對於公司的運作 我什麼都不懂
: 別的資深員工如果有意願教我什麼(很多公司沒有正式的新生訓練)
: 我都非常非常感謝,更別說是教你那種別人不見得願意分享的重要資源
: 怎麼說呢,從原PO前後發文的語氣看來,
: 似乎太過天真 會有誰光是看到你發問的文章,就很開心地寫信跟你講一大堆事,
: 以後也繼續分享她的工作跟求學經驗
: 並且跟你維持長久的朋友關係?
: 總之 我覺得請教別人問題,
: 應該表現後輩的姿態
: 而非平輩(畢竟你沒有什麼可以跟專家分享的 所以這個互動並不平等互惠)
: 我沒有意圖更沒有資格教訓原PO,
: 只是受不了 覺得這是人之常情
: : 可是用在這篇文章的最後
: : 讓讀者會有點不是滋味
: : 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
: : 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
: : 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
: : 沒有冒犯之意,懇請見諒
: : 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
: : 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
: : 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
: : Good luck!
: : --
: : ◆ From: 59.112.15.66
: : 推 TheRock:推,尤其最後一段說出我心裡的話。 09/05 23:55
: : 推 loveshih:push! 09/06 00:05
: : 推 Paulyang:推!!!^_^ 09/06 00:13
: : 推 sassa:中肯 推 09/06 00:18
: : 推 fairsin:推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧 09/06 00:36
: : 推 chiya666:的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題 09/06 00:37
: : 推 sagesse:我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD 09/06 00:57
: : → sagesse:就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的 09/06 00:58
: : 推 DunhillGold:中肯滴 09/06 01:30
: : 推 ICEFIRE2:中肯,推 09/06 02:06
: : 推 Birch:推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊! 09/06 05:10
: : 推 viotar:"文字的敏感度" 說得好。 09/06 13:48
: : 推 egghead:感謝楓子板友分享 09/06 14:48
: : 推 cleopheus:再看了一次我的po文,的確很怪,感謝m大的指正 09/06 15:34
: : 推 APC:推推~~順應潮流嘛... 09/06 21:08
: : 推 TheRock:小姐,我不知道妳改了哪裡,但妳忘了改最令人討厭那句。 09/06 22:56
: : → TheRock:如果妳連改都不願改,我想在此勸妳離翻譯界遠一點。 09/06 22:59
: : 推 chiya666:樓上的不用這樣吧..... 09/07 00:41
: : 推 cleopheus:有需要這樣的語氣嗎?我的確是沒有改我的原文,這樣其 09/07 11:59
: : → cleopheus:它人才知道我哪一句講錯了~ 09/07 11:59
: : 推 egghead:如果改了討論就沒有累積性了...therock大人請息怒 09/07 19:41
: : 推 TheRock:那不是理由,因為 Mapleseed 的回文裡有直接引妳那句話。 09/07 23:58
: : → TheRock:妳可以留原文,但在下面加註解,註明這樣寫不好。 09/07 23:59
: : 推 TheRock:而不是讀完 Mapleseed 苦口婆心寫的東西之後連行動都沒。 09/08 00:03
: : → TheRock:講理由誰都會講。但妳這理由只讓我覺得妳實在有夠沒誠意。 09/08 00:04
: : → TheRock:什麼時候知錯不改變成可以理直氣壯的行為了? 09/08 00:06
: : → TheRock:保持原樣讓人警惕?如果別人沒看到Mapleseed這篇提醒呢? 09/08 00:08
: : → TheRock:犯錯就算了,知錯不改還講大道理才真的是罪無可赦。 09/08 00:14
: : → TheRock:我處理案子遇到這種人絕對會讓他知道什麼叫自討苦吃。 09/08 00:15
: : 推 chiya666:也許人家只是沒有想到可以有這樣子的做法 你就要說人家 09/08 00:55
: : → chiya666:找理由嘛?今天原po如果是你的員工 你的學生 那你再用這樣 09/08 00:55
: : → chiya666:訓誡的口吻 但網路世界中大家都只是網友 也就是大家地位 09/08 00:57
: : → chiya666:是平等的 該句讓你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大 09/08 00:58
: : → chiya666:這樣提出專業中肯的建言 而不須如此咄咄逼人地訓斥 09/08 00:59
: : 推 TheRock:是沒有想到還是根本沒有想?有時間發文為自己辯解沒時間 09/08 01:20
: : → TheRock:改文?有時間發那種看起來就是存心狡辯的文,沒時間想怎麼 09/08 01:23
: : → TheRock:改自己的文章?怎麼不花點時間問別人怎麼改才能兩全其美? 09/08 01:26
: : 推 TheRock:更正,是推文,不是發文。 09/08 01:31
: : 推 chiya666:今天他是怎樣想你我都不清楚 請不要光拿自己認為的邏輯 09/08 01:32
: : → chiya666:去硬套在人家身上 給予建言不等於予以指責 09/08 01:32
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jack
at 2006-09-09T09:15
at 2006-09-09T09:15
By Lily
at 2006-09-10T23:47
at 2006-09-10T23:47
By Tom
at 2006-09-12T17:33
at 2006-09-12T17:33
By Mary
at 2006-09-13T20:05
at 2006-09-13T20:05
Related Posts
請問有人聽過惠國顧問公司嗎
By Elizabeth
at 2006-09-07T21:32
at 2006-09-07T21:32
英翻中
By Zora
at 2006-09-07T12:58
at 2006-09-07T12:58
口譯所
By Yedda
at 2006-09-07T12:27
at 2006-09-07T12:27
口譯所
By Olive
at 2006-09-07T12:19
at 2006-09-07T12:19
口譯所
By Noah
at 2006-09-07T10:19
at 2006-09-07T10:19