口譯所 - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2006-09-08T23:46

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 是好人也好 是壞人也好 自大或謙虛 謙卑或傲慢 也罷
: 別人是什麼樣的人 是什麼思想 這跟翻譯沒有關係
: 要討論的話 請把討論聚焦在言詞是不是妥當 或 應該怎麼說比較好
: 還有. 翻譯本是實力主義的世界 別忘記了.

哈,看到版主這番中肯的言論,我又回想起以前作inhouse口譯的日子
當時公司共有兩位口譯,一位筆譯,另外一位口譯脾氣非常差
有時候公司的人中文講得沒邏輯,她不好翻,還會直接批評講者說:
「你講得那什麼東西啊,搞什麼....$%%^的」

後來大家臨時有事要找外籍顧問時都比較喜歡找我
並不是因為我翻得比較好(雖然這是事實:p)

而是因為我親切可愛又笑容可掬啊!

想進口譯這一行,就要用更高的標準要求自己,不是要求別人。

ps.看到大家這麼熱烈回文真開心

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-09-10T07:26
我只是不希望討論放在某人到底在想什麼 上面
Una avatar
By Una
at 2006-09-13T01:04
職場然不是只有實力 只是我想態度 想是很空泛的東西
Puput avatar
By Puput
at 2006-09-13T16:02
Queena avatar
By Queena
at 2006-09-15T22:01
與其討論這些 還是絕得討論語文技巧與翻譯操作實際多了
Irma avatar
By Irma
at 2006-09-18T06:00
態度跟思想本身就是會影響譯者翻譯技巧 語言文字上的用法

請問一下留學代辦的翻譯撰寫工作

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-09-08T17:54
請問有人在代辦留學中心那種公司擔任writer嗎? 簡單來說就是幫想出國留學者寫SOP, study plan那種工作, 其實不算單純的翻譯,比較像英文寫作了 因為目�� ...

口譯所

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-09-08T17:36
希望針對個人 的討論可以先告個段落 畢竟 批鬥不是本討論串的目的 本版應討論關於身為翻譯的東西 討論誰說了什麼 可以 但是再推理下去去猜測 ...

想請問一下行情

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-09-08T17:04
各位同仁好. 由於我對翻譯的行情不是很了解. 爬過文之後大多也只能找到英, 日, 韓, 俄 文的行情. 因此想請教一下 東歐一些比較冷門的語言翻譯行情� ...

一個美術專有名詞翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-09-08T16:59
有一個美術器材叫synthetic ploymer paint 請問要怎麼翻才好? 不會只能是 油墨 吧? -- 掬一把月光 放進email寄給你 當夜幕來臨,微風輕吹 就讓月光映著你溫柔� ...

口譯所

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-09-08T15:12
※ 引述《outty ( )》之銘言: : 有點想要回應推文 : 我是最近加入筆譯行列的新手, : 想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始 : 一個月以來常常在 ...