口譯所 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 是好人也好 是壞人也好 自大或謙虛 謙卑或傲慢 也罷
: 別人是什麼樣的人 是什麼思想 這跟翻譯沒有關係
: 要討論的話 請把討論聚焦在言詞是不是妥當 或 應該怎麼說比較好
: 還有. 翻譯本是實力主義的世界 別忘記了.

哈,看到版主這番中肯的言論,我又回想起以前作inhouse口譯的日子
當時公司共有兩位口譯,一位筆譯,另外一位口譯脾氣非常差
有時候公司的人中文講得沒邏輯,她不好翻,還會直接批評講者說:
「你講得那什麼東西啊,搞什麼....$%%^的」

後來大家臨時有事要找外籍顧問時都比較喜歡找我
並不是因為我翻得比較好(雖然這是事實:p)

而是因為我親切可愛又笑容可掬啊!

想進口譯這一行,就要用更高的標準要求自己,不是要求別人。

ps.看到大家這麼熱烈回文真開心

--

All Comments

Hardy avatarHardy2006-09-10
我只是不希望討論放在某人到底在想什麼 上面
Una avatarUna2006-09-13
職場然不是只有實力 只是我想態度 想是很空泛的東西
Puput avatarPuput2006-09-13
Queena avatarQueena2006-09-15
與其討論這些 還是絕得討論語文技巧與翻譯操作實際多了
Irma avatarIrma2006-09-18
態度跟思想本身就是會影響譯者翻譯技巧 語言文字上的用法