可以請各位幫我看看嗎 - 翻譯
By Hardy
at 2005-10-20T09:46
at 2005-10-20T09:46
Table of Contents
只看了第一段幾句,不行喔......
※ 引述《aircindy (想要翻譯可以找我)》之銘言:
: 這是小妹我自己翻譯過的 請各位高手幫我修改一下好嗎
: 因為中文有些地方語法不通 所以我就自己稍微修改了一下
: 麻煩各位高手給予指點 讓我進步 謝謝
: 我是(Cheng-fa Chen),出生於台北縣三重市,家中尚有父兄共2人,家境小康,生
: 活單純。由於父母親的教育程度不高,因此對於女子的教育與學習,
: 總是有著相當的期盼,而家中的孩子,總也不負父母的期望,
: 在各行各業中,均有所發展,貢獻所長
: My name is Cheng- fa Chen, was born in the city of Sang Chung in Taipei County.
第一句文法就錯了。一個句子有兩個動詞。
: There are still two people in my family, one is my father and the other is my
用still看起來非常怪,我想妳並不需要強調「僅餘」的感覺?
只要描述就可以了吧?
另外文法與第一句錯的一樣。
還有,其實可以不用one ... the other,直接說my father and my elder brother即可。
: elder brother. The family circumstance is well-to-do and the life is simple. Be
這一句也不太通......^^;;
我不是百分之百確定family circunstance是否指家中經濟狀況?
需要再查,後面the life is simple? Whose life?
中文的生活單純,其實是指life style。
可是即便是自傳的描述,英文應該不會說life style is simple.
: cause the education degrees of my parents are not too high, they always have su
這是直譯了,要說類似像my parents didn't receive XXX education......
抱歉我必須要出門,只能看到這裡,這種自傳,可能不要「翻譯」比較好,
而是直接以英文寫,因為很多表達方式中英文都有很大差異。
: itable expectation to the education and study of children. And the children in
: the family never make the parents feel disappointed. In all various occupations
: , they have the developments and contribute their specialty.
--
※ 引述《aircindy (想要翻譯可以找我)》之銘言:
: 這是小妹我自己翻譯過的 請各位高手幫我修改一下好嗎
: 因為中文有些地方語法不通 所以我就自己稍微修改了一下
: 麻煩各位高手給予指點 讓我進步 謝謝
: 我是(Cheng-fa Chen),出生於台北縣三重市,家中尚有父兄共2人,家境小康,生
: 活單純。由於父母親的教育程度不高,因此對於女子的教育與學習,
: 總是有著相當的期盼,而家中的孩子,總也不負父母的期望,
: 在各行各業中,均有所發展,貢獻所長
: My name is Cheng- fa Chen, was born in the city of Sang Chung in Taipei County.
第一句文法就錯了。一個句子有兩個動詞。
: There are still two people in my family, one is my father and the other is my
用still看起來非常怪,我想妳並不需要強調「僅餘」的感覺?
只要描述就可以了吧?
另外文法與第一句錯的一樣。
還有,其實可以不用one ... the other,直接說my father and my elder brother即可。
: elder brother. The family circumstance is well-to-do and the life is simple. Be
這一句也不太通......^^;;
我不是百分之百確定family circunstance是否指家中經濟狀況?
需要再查,後面the life is simple? Whose life?
中文的生活單純,其實是指life style。
可是即便是自傳的描述,英文應該不會說life style is simple.
: cause the education degrees of my parents are not too high, they always have su
這是直譯了,要說類似像my parents didn't receive XXX education......
抱歉我必須要出門,只能看到這裡,這種自傳,可能不要「翻譯」比較好,
而是直接以英文寫,因為很多表達方式中英文都有很大差異。
: itable expectation to the education and study of children. And the children in
: the family never make the parents feel disappointed. In all various occupations
: , they have the developments and contribute their specialty.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
《徵求韓文翻譯 韓翻中》
By Doris
at 2005-10-18T17:21
at 2005-10-18T17:21
有效買主 的英文?
By Lydia
at 2005-10-18T02:00
at 2005-10-18T02:00
葉李華的翻譯經驗談
By Sierra Rose
at 2005-10-17T21:35
at 2005-10-17T21:35
請問是否有更好的翻法?
By Belly
at 2005-10-17T00:41
at 2005-10-17T00:41
請問是否有更好的翻法?
By Lily
at 2005-10-16T19:30
at 2005-10-16T19:30