請問是否有更好的翻法? - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-17T00:41

Table of Contents

※ 引述《GOOGOO (我要看粵語版的童夢奇緣)》之銘言:
: 這是關於恐怖主義的資料
: *號部分是比較有問題的部分
: 想請各位高手幫我看看
: 不知各位是否有比較好的翻法
: 或者我根本把它的意思給弄錯了
: 謝謝!!
: 原文:some terrorists are not interested in
: being included within the political process,
: but would rather eliminate the process altogether.
: 翻譯:*恐怖份子對政治並不熱中,反而會不考慮政治

這個地方的翻譯重心在於某些恐怖份子不但不參與政治,甚且認為政治運作的那一套
制度應該被推翻、破壞。

: 原文:Terrorism used for DISCIPLINARY means was a new dynamic...
: one that would become extremely important to other groups
: in the future.The Russian revolution was ALSO NOTEWORTHY
: BECAUSE OF ITS accessibility. Due to the invention of the
: motion picture camera, others could "see" the action even though
: they were thousands of miles away. It BECAME an event that could
: be EXPERIENCED, TO A CERTAIN EXTENT, over and over again.
: 翻譯:將恐怖主義作為懲戒方法是一種新動力,未來對其他團體變得極端重要的動力

此處將 terrorism 翻成恐怖行動較好。意思是以採取恐怖行動的方式來懲罰他人。

: *俄國大革命會備受矚目也是因為它能廣為流傳
: 由於電影攝影機的發明,即使在數千哩外的人也能看到這些行動
: 在某種程度上它成為一種能讓人不斷體驗的事件

之後的譯詞大致上正確,但是有些感覺沒有翻出來。

其中關於俄國大革命的部分,作者的意思應該是:
「雖然剛才談的是恐怖行動在未來對某些團體的重要性,但俄國大革命這個老歷史也值
得一提,因為...」

這件事之所以值得一提,是因為這件事情儘管發生在很久之前,
但它所具有的特性 (利用當時最新技術提高資訊取得上的方便性) ,
使它很適合用來引出作者之後就媒體角色所進行的探討。
換句話說,作者有意將俄國大革命對媒體的運用當成恐怖主義運用媒體的首例。

: 原文:Media coverage is a powerful force multiplier.
: As news organizations scramble to cover a terrorist incident
: or operation, they inadvertently heighten, or multiply,
: the impact of the event.Organized terrorist groups seek out
: force multipliers because they help create the perception that
: a group is larger and more powerful than it actually is.
: This, in turn, can draw more sympathizers and recruits to
: their cause.Other force multipliers Besides media saturation are..
: The use of technology or technological targets to give
: the illusion of a high level of activity. Transnational support,
: or support outside the group's home, gives the illusion of
: the group being able to operate across borders. And, finally,
: religious fanaticism.
: 翻譯:媒體報導是強而有力的戰力倍增器
: 當新聞媒體爭相報導恐怖事件或行動
: 他們無意間就提高或倍增事件的影響力
: 有組織的恐怖份子團體會尋找戰力倍增器
: 因為它們有助於創造一種錯覺
: 就是一個團體比它實際上更大更強而有力
: 相對的,可吸收更多支持者及新成員參與他們的行動
: 其他的戰力倍增器
: 除媒體滲透外還包括...
: *使用科技或科技標的
: *給人高度活躍的幻覺
: 跨國支持

用「支援」可能會比較好。

: 或在團體的家鄉之外支持
: 給人集團能橫跨疆界運作的假象
: 最後一項
: 宗教狂熱

參考參考

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問是否有更好的翻法?

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-16T19:30
sorry, due to the com at site I canand#39;t type chinese. ※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 對阿, 這麼用心(這招變色龍值得大家學, 有沒有開課?) : 我來試試*部分 : ※ � ...

最近的人

Hazel avatar
By Hazel
at 2005-10-16T12:30
我個人對於目前翻譯市場稿費偏低,有如下的感想: 其實,願接低價稿子的譯者是不是也該負責任? 就是這樣的譯者打壞市場行情,使得發稿單位認�� ...

請問是否有更好的翻法?

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-10-16T12:06
對阿, 這麼用心(這招變色龍值得大家學, 有沒有開課?) 我來試試*部分 ※ 引述《GOOGOO (我要看粵語版的童夢奇緣)》之銘言: *號部分是比較有問題的部�� ...

請問是否有更好的翻法?

Olivia avatar
By Olivia
at 2005-10-16T08:43
這是關於恐怖主義的資料 *號部分是比較有問題的部分 想請各位高手幫我看看 不知各位是否有比較好的翻法 或者我根本把它的意思給弄錯了 謝謝!! 原 ...

想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

Selena avatar
By Selena
at 2005-10-16T03:29
※ 引述《MilchFlasche (愛天足球)》之銘言: : ※ 引述《crossif (= = )》之銘言: : : As an epigraph for this detailed bib- : : liography and study of the concepts, literature, scho ...