葉李華的翻譯經驗談 - 翻譯

James avatar
By James
at 2005-10-17T21:35

Table of Contents

查資料時翻到葉李華先生的個人網站,
發現他三年前的演講檔案,放在網站上供大家下載:
http://sf.nctu.edu.tw/yeh/yeh_download.htm

我有聽到這場演講,剛剛看了這個檔案,
覺得一些他對翻譯的體會,可能很難從這個ppt檔案中傳達,
不過後面的一些中文英文的分析,倒是可以供大家參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問是否有更好的翻法?

Ethan avatar
By Ethan
at 2005-10-16T19:30
sorry, due to the com at site I canand#39;t type chinese. ※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 對阿, 這麼用心(這招變色龍值得大家學, 有沒有開課?) : 我來試試*部分 : ※ � ...

最近的人

Selena avatar
By Selena
at 2005-10-16T12:30
我個人對於目前翻譯市場稿費偏低,有如下的感想: 其實,願接低價稿子的譯者是不是也該負責任? 就是這樣的譯者打壞市場行情,使得發稿單位認�� ...

請問是否有更好的翻法?

Iris avatar
By Iris
at 2005-10-16T12:06
對阿, 這麼用心(這招變色龍值得大家學, 有沒有開課?) 我來試試*部分 ※ 引述《GOOGOO (我要看粵語版的童夢奇緣)》之銘言: *號部分是比較有問題的部�� ...

請問是否有更好的翻法?

Ida avatar
By Ida
at 2005-10-16T08:43
這是關於恐怖主義的資料 *號部分是比較有問題的部分 想請各位高手幫我看看 不知各位是否有比較好的翻法 或者我根本把它的意思給弄錯了 謝謝!! 原 ...

想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

Steve avatar
By Steve
at 2005-10-16T03:29
※ 引述《MilchFlasche (愛天足球)》之銘言: : ※ 引述《crossif (= = )》之銘言: : : As an epigraph for this detailed bib- : : liography and study of the concepts, literature, scho ...