"台肯"要怎麼翻呢? - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-03-08T12:55

Table of Contents


翻譯實在是一門非常高深的學問~
雖然我對語言有一點興趣~
但是也不敢貿然從事翻譯的工作~

最近常掛在PTT上~
發現網路上出現很多新的語言~
突然發現~
這些新的語言~
我還真不知道要怎麼翻譯才適當~

例如"台肯"~
原本的說法是"中肯"~
不過因為某些因素大家(戲謔的)說成是"台肯"~
如果在翻譯的時候~
到底要怎麼翻呢?
中肯我們可以很輕易的翻成是:to the point
那"台肯"呢?

例如:

很多政客說話真的很"台肯"。

要怎麼翻才好呢?



--
Tags: 翻譯

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2007-03-11T20:35
因特殊因素而出現的怪中文確實很難翻,但我以為這種不需要翻
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-03-14T17:43
出來,因為翻了也不能讓人瞭解意思,還得加上一堆註解
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-03-19T13:51
除非是漫畫或笑話..那就是直翻或音譯加註解吧
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-03-21T11:09
zu la point? 英文不正統就換法文XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-03-24T01:11
找個有中肯意思然後又有ch在裡面的單字,然後把ch改成
Carol avatar
By Carol
at 2007-03-27T14:35
tw
Mia avatar
By Mia
at 2007-03-30T15:45
to the point Taiwanesely. 這是來亂的,別鞭我文法... XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-04-01T04:45
學石頭兄一起亂~to the Taiwan's point...XD
Robert avatar
By Robert
at 2007-04-03T06:40
to da point Taiwanese style
Wallis avatar
By Wallis
at 2007-04-03T09:47
為什麼這篇要加S呢
Edith avatar
By Edith
at 2007-04-05T03:58
什麼是S呀?

師大或台大的口譯課好?請求建議~~thx

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-03-08T12:28
請問先進 我先前曾上過師大的筆譯課,覺得還不錯 最近看到台大跟師大都有開口譯課, 因為對翻譯有些興趣所以想要上看看 但兩個的時數和價錢都有些� ...

動畫公司徵韓文工作人員

Susan avatar
By Susan
at 2007-03-08T10:53
*職務說明:幫助公司找尋韓國的可能合作對象 (↑這是目標,那當中需要的過程應該是包括: 搜尋韓國動畫製作公司網站,寫信� ...

越簡單的鋸子好像越難翻?

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-03-08T02:34
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : Where there is tiredness, or exhaustion, we wish you understanding, patience, : : and renewed streng ...

台大推廣部口譯班可以學的到什麼?

Quintina avatar
By Quintina
at 2007-03-07T21:18
※ 引述《ap3032 (寬廣天空等著我!)》之銘言: : 之前曾經聽人家說過 王麗莎在口譯方面相當有成就 : 不知道在台大開的口譯研習班是不是有去上課的價 ...

台大推廣部口譯班可以學的到什麼?

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-03-07T21:08
之前曾經聽人家說過 王麗莎在口譯方面相當有成就 不知道在台大開的口譯研習班是不是有去上課的價值? 可以請大家給些建議? ps 如果有興趣團體 ...