"台肯"要怎麼翻呢? - 翻譯
By Carolina Franco
at 2007-03-08T12:55
at 2007-03-08T12:55
Table of Contents
翻譯實在是一門非常高深的學問~
雖然我對語言有一點興趣~
但是也不敢貿然從事翻譯的工作~
最近常掛在PTT上~
發現網路上出現很多新的語言~
突然發現~
這些新的語言~
我還真不知道要怎麼翻譯才適當~
例如"台肯"~
原本的說法是"中肯"~
不過因為某些因素大家(戲謔的)說成是"台肯"~
如果在翻譯的時候~
到底要怎麼翻呢?
中肯我們可以很輕易的翻成是:to the point
那"台肯"呢?
例如:
很多政客說話真的很"台肯"。
要怎麼翻才好呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kama
at 2007-03-11T20:35
at 2007-03-11T20:35
By Yuri
at 2007-03-14T17:43
at 2007-03-14T17:43
By Bennie
at 2007-03-19T13:51
at 2007-03-19T13:51
By Rosalind
at 2007-03-21T11:09
at 2007-03-21T11:09
By Vanessa
at 2007-03-24T01:11
at 2007-03-24T01:11
By Carol
at 2007-03-27T14:35
at 2007-03-27T14:35
By Mia
at 2007-03-30T15:45
at 2007-03-30T15:45
By Quintina
at 2007-04-01T04:45
at 2007-04-01T04:45
By Robert
at 2007-04-03T06:40
at 2007-04-03T06:40
By Wallis
at 2007-04-03T09:47
at 2007-04-03T09:47
By Edith
at 2007-04-05T03:58
at 2007-04-05T03:58
Related Posts
師大或台大的口譯課好?請求建議~~thx
By Oliver
at 2007-03-08T12:28
at 2007-03-08T12:28
動畫公司徵韓文工作人員
By Susan
at 2007-03-08T10:53
at 2007-03-08T10:53
越簡單的鋸子好像越難翻?
By Yedda
at 2007-03-08T02:34
at 2007-03-08T02:34
台大推廣部口譯班可以學的到什麼?
By Quintina
at 2007-03-07T21:18
at 2007-03-07T21:18
台大推廣部口譯班可以學的到什麼?
By Andrew
at 2007-03-07T21:08
at 2007-03-07T21:08