"台肯"要怎麼翻呢? - 翻譯

Table of Contents


翻譯實在是一門非常高深的學問~
雖然我對語言有一點興趣~
但是也不敢貿然從事翻譯的工作~

最近常掛在PTT上~
發現網路上出現很多新的語言~
突然發現~
這些新的語言~
我還真不知道要怎麼翻譯才適當~

例如"台肯"~
原本的說法是"中肯"~
不過因為某些因素大家(戲謔的)說成是"台肯"~
如果在翻譯的時候~
到底要怎麼翻呢?
中肯我們可以很輕易的翻成是:to the point
那"台肯"呢?

例如:

很多政客說話真的很"台肯"。

要怎麼翻才好呢?



--

All Comments

Kama avatarKama2007-03-11
因特殊因素而出現的怪中文確實很難翻,但我以為這種不需要翻
Yuri avatarYuri2007-03-14
出來,因為翻了也不能讓人瞭解意思,還得加上一堆註解
Bennie avatarBennie2007-03-19
除非是漫畫或笑話..那就是直翻或音譯加註解吧
Rosalind avatarRosalind2007-03-21
zu la point? 英文不正統就換法文XD
Vanessa avatarVanessa2007-03-24
找個有中肯意思然後又有ch在裡面的單字,然後把ch改成
Carol avatarCarol2007-03-27
tw
Mia avatarMia2007-03-30
to the point Taiwanesely. 這是來亂的,別鞭我文法... XD
Quintina avatarQuintina2007-04-01
學石頭兄一起亂~to the Taiwan's point...XD
Robert avatarRobert2007-04-03
to da point Taiwanese style
Wallis avatarWallis2007-04-03
為什麼這篇要加S呢
Edith avatarEdith2007-04-05
什麼是S呀?