各位專家,想問一下這句的主詞在哪? - 翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2009-12-12T22:31

Table of Contents


偶的專業是程式,但最近幫偶的老師翻一篇文章,可是英文離我很遠了

想問一下各位專家,

1.with delivering [them]的them,指的是「產品或服務」嗎

2 「, are not measured」的主詞是在哪

3 另外「, are not measured 」的逗號與are之間是不是省略了什麼?是that關代嗎?


原文
Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them are
either constrained by the lack of integration across functions, are not
measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding
of best practice customer management.

附上我的翻譯

不幸的是,雖然多數的組織知道這些關鍵顧客參與的重要,但員工在發表(delivering)(
產品/服務)的過程時,不是受到缺乏跨功能整合的限制,XXXX,就是不了解顧客管理的
最佳實踐範例。


感謝各位專家的收看,謝謝^^



--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-12-13T06:01
2.的主詞應是employees 但are的前面有,是怎樣?XD 3.沒有 我
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-12-16T04:53
覺得是誤植 這篇看來不像英文母語人士寫的
Michael avatar
By Michael
at 2009-12-17T12:05
1.customer engagement imperatives
Connor avatar
By Connor
at 2009-12-22T07:13
專家,你太神了,我找好久,這下子文意了解瞬多20%
但方便問一下您是如何找到主詞的呢?
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-12-26T13:18
像是employees 與customer engagement imperatives
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-12-27T13:04
是往前找名詞一個一個套套看嗎 這問題一直是我的阻力
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-12-31T22:31
因為不可能是employees自己deliver給自己吧 囧>
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-01-05T14:43
我也覺得are前面的逗點有點多餘 應該是打錯?
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-01-09T02:04
Orz這個逗號害偶這個「淺」的人,卡好久,再次感謝專家^^
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-01-09T05:32
這句文法沒錯啊 主詞第一動詞, 第二動詞, or 第三動詞
不是第1、不就是第2、要不然就第3
Delia avatar
By Delia
at 2010-01-11T21:29
不是"受限"…、不然就是如此做"無回報"、亦或"缺乏"...

文件格式不佳的時候...

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-12-11T11:21
手邊文件不曉得為何格式很奇怪,每一句尚未結束時就會斷掉, 也就是每句中間會有一個代表 Enter 的箭頭符號。 由於翻譯時使用 Trados,句子這樣斷� ...

missmomochan 日中互譯 一般/台灣史

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-12-10T23:36
[必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:日-andgt;中 0.6 中-andgt;日 1 [必]擅長領域:一般/台灣史 [必]擅長類型:新聞/文章 [必]試  譯:請務必� ...

想請問一下翻譯新手該如何入行?

Andrew avatar
By Andrew
at 2009-12-10T13:44
板上的各位,大家好。 第一次在這裏PO文,若有不得體的地方,尚請各位見諒。 請想問各位一個問題,有些翻譯公司或發案人的要求是要附翻譯作品,� ...

hard working, hard work, hard-working分不清楚

Jacob avatar
By Jacob
at 2009-12-09T23:50
不好意思 請問各位板友基礎的英文文法 and#34;我的努力有被看見and#34; My hard work has been seen. My hard working has been seen. My hard-working has been seen. 請問哪個 ...

譯者稿費稅務說明會

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-12-08T13:07
因為分類裡沒有情報這一類 我就自己打了小分類 這場演講的全名是 如何區別翻譯人員薪資所得及執行業務所得稅務說明會 由翻譯職業工會主辦 是免� ...