各位專家,想問一下這句的主詞在哪? - 翻譯

By Lily
at 2009-12-12T22:31
at 2009-12-12T22:31
Table of Contents
偶的專業是程式,但最近幫偶的老師翻一篇文章,可是英文離我很遠了
想問一下各位專家,
1.with delivering [them]的them,指的是「產品或服務」嗎
2 「, are not measured」的主詞是在哪
3 另外「, are not measured 」的逗號與are之間是不是省略了什麼?是that關代嗎?
原文
Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them are
either constrained by the lack of integration across functions, are not
measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding
of best practice customer management.
附上我的翻譯
不幸的是,雖然多數的組織知道這些關鍵顧客參與的重要,但員工在發表(delivering)(
產品/服務)的過程時,不是受到缺乏跨功能整合的限制,XXXX,就是不了解顧客管理的
最佳實踐範例。
感謝各位專家的收看,謝謝^^
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Hedda
at 2009-12-13T06:01
at 2009-12-13T06:01

By Oscar
at 2009-12-16T04:53
at 2009-12-16T04:53

By Michael
at 2009-12-17T12:05
at 2009-12-17T12:05

By Connor
at 2009-12-22T07:13
at 2009-12-22T07:13

By Blanche
at 2009-12-26T13:18
at 2009-12-26T13:18

By Kumar
at 2009-12-27T13:04
at 2009-12-27T13:04

By Daph Bay
at 2009-12-31T22:31
at 2009-12-31T22:31

By Odelette
at 2010-01-05T14:43
at 2010-01-05T14:43

By Daniel
at 2010-01-09T02:04
at 2010-01-09T02:04

By Todd Johnson
at 2010-01-09T05:32
at 2010-01-09T05:32

By Delia
at 2010-01-11T21:29
at 2010-01-11T21:29
Related Posts
文件格式不佳的時候...

By Odelette
at 2009-12-11T11:21
at 2009-12-11T11:21
missmomochan 日中互譯 一般/台灣史

By Hedy
at 2009-12-10T23:36
at 2009-12-10T23:36
想請問一下翻譯新手該如何入行?

By Andrew
at 2009-12-10T13:44
at 2009-12-10T13:44
hard working, hard work, hard-working分不清楚

By Jacob
at 2009-12-09T23:50
at 2009-12-09T23:50
譯者稿費稅務說明會

By Caitlin
at 2009-12-08T13:07
at 2009-12-08T13:07