各位專家,想問一下這句的主詞在哪? - 翻譯
By Bethany
at 2009-12-13T01:01
at 2009-12-13T01:01
Table of Contents
※ 引述《Solyo (要帶牙套了)》之銘言:
: 原文
: Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
: engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them are
: either constrained by the lack of integration across functions, are not
: measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding
: of best practice customer management.
這篇原文本身的結構似乎有些疑問... 拆解一下:
A: Unfortunately,
B: while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives,
C: employees who are tasked with delivering them are
D1: either
E: constrained by the lack of integration across functions,
are not measured and rewarded appropriately for doing so,
D2: or
F: lack the understanding of best practice customer management.
A、B 沒什麼問題。
C 裡面的 them 指的是 customer engagement imperatives,這也沒問題。
問題出在從 C 最後面的 are 開始,一路到 F 的寫法。
原文用的結構是:
XXX are either AAA, are not BBB, or lack CCC.
^^^^^^C ^^^^D1 ^^^^^^^^^^^^^^^E D2 ^^^^^^^F
不過似乎應該寫成:
XXX either are AAA, or are not BBB, or lack CCC.
原文改寫如下:
Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them
either are constrained by the lack of integration across functions,
or are not measured and rewarded appropriately for doing so,
or lack the understanding of best practice customer management.
一點意見,謹供參考。
--
: 原文
: Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
: engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them are
: either constrained by the lack of integration across functions, are not
: measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding
: of best practice customer management.
這篇原文本身的結構似乎有些疑問... 拆解一下:
A: Unfortunately,
B: while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives,
C: employees who are tasked with delivering them are
D1: either
E: constrained by the lack of integration across functions,
are not measured and rewarded appropriately for doing so,
D2: or
F: lack the understanding of best practice customer management.
A、B 沒什麼問題。
C 裡面的 them 指的是 customer engagement imperatives,這也沒問題。
問題出在從 C 最後面的 are 開始,一路到 F 的寫法。
原文用的結構是:
XXX are either AAA, are not BBB, or lack CCC.
^^^^^^C ^^^^D1 ^^^^^^^^^^^^^^^E D2 ^^^^^^^F
不過似乎應該寫成:
XXX either are AAA, or are not BBB, or lack CCC.
原文改寫如下:
Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them
either are constrained by the lack of integration across functions,
or are not measured and rewarded appropriately for doing so,
or lack the understanding of best practice customer management.
一點意見,謹供參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By William
at 2009-12-13T21:31
at 2009-12-13T21:31
By Edwina
at 2009-12-15T19:17
at 2009-12-15T19:17
Related Posts
要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
By Edith
at 2009-12-13T00:52
at 2009-12-13T00:52
各位專家,想問一下這句的主詞在哪?
By Kelly
at 2009-12-12T22:31
at 2009-12-12T22:31
請教個英翻中問題
By Isla
at 2009-12-11T18:24
at 2009-12-11T18:24
GoldLight 中英互譯_筆譯 教育/心理/教育統計/SOP/CV
By Leila
at 2009-12-11T14:17
at 2009-12-11T14:17
文件格式不佳的時候...
By Queena
at 2009-12-11T11:21
at 2009-12-11T11:21