各位專家,想問一下這句的主詞在哪? - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-12-13T01:01

Table of Contents

※ 引述《Solyo (要帶牙套了)》之銘言:
: 原文
: Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
: engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them are
: either constrained by the lack of integration across functions, are not
: measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding
: of best practice customer management.

這篇原文本身的結構似乎有些疑問... 拆解一下:

A: Unfortunately,
B: while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives,

C: employees who are tasked with delivering them are
D1: either
E: constrained by the lack of integration across functions,
are not measured and rewarded appropriately for doing so,
D2: or
F: lack the understanding of best practice customer management.



A、B 沒什麼問題。
C 裡面的 them 指的是 customer engagement imperatives,這也沒問題。

問題出在從 C 最後面的 are 開始,一路到 F 的寫法。

原文用的結構是:
XXX are either AAA, are not BBB, or lack CCC.
^^^^^^C ^^^^D1 ^^^^^^^^^^^^^^^E D2 ^^^^^^^F

不過似乎應該寫成:
XXX either are AAA, or are not BBB, or lack CCC.


原文改寫如下:

Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them
either are constrained by the lack of integration across functions,
or are not measured and rewarded appropriately for doing so,
or lack the understanding of best practice customer management.

一點意見,謹供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

William avatar
By William
at 2009-12-13T21:31
這句裡用「這些」關鍵XX,代表前文已討論到,所以 them
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-12-15T19:17
指的是什麼,在實際閱讀時應該會清楚很多;但一句句翻
的時候容易見樹不見林 XD

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Edith avatar
By Edith
at 2009-12-13T00:52
and#34;白無一用是書生“ 我想要把這句話放上我的twitter 我自己翻譯成如下 One Chinese old saying: There is nothing to bookish fellows that ever followed. 成語感覺很不� ...

各位專家,想問一下這句的主詞在哪?

Kelly avatar
By Kelly
at 2009-12-12T22:31
偶的專業是程式,但最近幫偶的老師翻一篇文章,可是英文離我很遠了 想問一下各位專家, 1.with delivering [them]的them,指的是「產品或服務」嗎 2 「, ...

請教個英翻中問題

Isla avatar
By Isla
at 2009-12-11T18:24
翻到一句話,覺得搞不太懂 Press and#34;aaand#34; or simultaneously and#34;bband#34; and and#34;ccand#34;. aa, bb, cc都是按鍵名稱 第1種翻法 同時按and#34;aaand#34;與and#34;c ...

GoldLight 中英互譯_筆譯 教育/心理/教育統計/SOP/CV

Leila avatar
By Leila
at 2009-12-11T14:17
[必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:中英互譯,費率參考本板最低建議或另外約定 [必]擅長領域:教育、諮商、教育統計、留學文件編修翻 ...

文件格式不佳的時候...

Queena avatar
By Queena
at 2009-12-11T11:21
手邊文件不曉得為何格式很奇怪,每一句尚未結束時就會斷掉, 也就是每句中間會有一個代表 Enter 的箭頭符號。 由於翻譯時使用 Trados,句子這樣斷� ...