請教個英翻中問題 - 翻譯
By Kama
at 2009-12-11T18:24
at 2009-12-11T18:24
Table of Contents
翻到一句話,覺得搞不太懂
Press "aa" or simultaneously "bb" and "cc".
aa, bb, cc都是按鍵名稱
第1種翻法
同時按"aa"與"cc"或者是按"bb"與"cc"
第2種翻法
按"aa"或同時按下"bb"與"cc"
我覺得是第2種翻法比較對,
但是從文章裡來看,不可能只按aa
所以請問一下各位,單從這一句來看..哪種意思是對的呢??
--
Press "aa" or simultaneously "bb" and "cc".
aa, bb, cc都是按鍵名稱
第1種翻法
同時按"aa"與"cc"或者是按"bb"與"cc"
第2種翻法
按"aa"或同時按下"bb"與"cc"
我覺得是第2種翻法比較對,
但是從文章裡來看,不可能只按aa
所以請問一下各位,單從這一句來看..哪種意思是對的呢??
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedda
at 2009-12-15T09:28
at 2009-12-15T09:28
By Brianna
at 2009-12-18T13:02
at 2009-12-18T13:02
By Kyle
at 2009-12-22T06:02
at 2009-12-22T06:02
Related Posts
GoldLight 中英互譯_筆譯 教育/心理/教育統計/SOP/CV
By Joseph
at 2009-12-11T14:17
at 2009-12-11T14:17
文件格式不佳的時候...
By James
at 2009-12-11T11:21
at 2009-12-11T11:21
missmomochan 日中互譯 一般/台灣史
By Iris
at 2009-12-10T23:36
at 2009-12-10T23:36
想請問一下翻譯新手該如何入行?
By Freda
at 2009-12-10T13:44
at 2009-12-10T13:44
hard working, hard work, hard-working分不清楚
By Valerie
at 2009-12-09T23:50
at 2009-12-09T23:50