合約 - 翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2012-02-22T22:47

Table of Contents


請問,我目前手中有一本書的翻譯(英譯中),
因為我第一次跟出版社合作,
其實非常愉快,
過程中出版社那邊完全沒有催促,
e-mail往返也都非常溫和有禮,
其實不太想太計較合約問題……
不過因為我本業曾經遇過不少惡劣的公司,
也遇過不合理的合約,
2/25就是當時說好的收稿日期,
不過出版社那邊還未將合約寄出,
我mail過去詢問,總編說本週五前會寄出,
我不太確定是否能在25前收到,
但沒看過合約前,我實在怕寄出譯稿太草率……
請問這樣的狀況應該怎麼處理比較好?
謝謝。m(_ _)m

--
http://mayoxx.pixnet.net/blog

--
Tags: 翻譯

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2012-02-23T17:37
那你就跟他說收道合約再寄出譯稿,沒合約就交稿太冒險

0.5_筆_日翻中_文章段落_約440字_今晚

Freda avatar
By Freda
at 2012-02-21T11:47
已徵到,謝謝大家!! ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 441字 [必]工作報酬: 0.5/字(� ...

我遇到一間特別的翻譯社

Hardy avatar
By Hardy
at 2012-02-20T20:58
從開始翻譯至今與數間翻譯社來往的經驗來看, 除了有刻意拖欠譯費或是壓低譯費(英翻中一字0.2)的情形, 今天算是第一次碰到有公司在信中以客戶不滿�� ...

Re: 請問英文聽譯行情

Belly avatar
By Belly
at 2012-02-20T18:58
不好意思 請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?atat 好像都沒有看到這個問題的解答 請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話, 這樣的行情�� ...

筆 中翻英 段文

Bennie avatar
By Bennie
at 2012-02-19T22:38
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪 ...

2012年3月7-10日南港展覽館自行車展

Irma avatar
By Irma
at 2012-02-18T10:41
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...