從開始翻譯至今與數間翻譯社來往的經驗來看,
除了有刻意拖欠譯費或是壓低譯費(英翻中一字0.2)的情形,
今天算是第一次碰到有公司在信中以客戶不滿意為由,
要求全部修改,否則可能"取消"譯費,
但又同時表示已先發給其他譯者修改,
所以"其實原本應該要扣款",只是讓我在期限內修改,
否則可能無法支付譯費.
-------------------------------
所以翻譯社是否絕對有權利按這種方式處理,
同時取消或扣一部分譯費呢?
其實這間公司之前就數次(應該說是非常多次)要求我以"撰寫"的方式修改,
並且不另外支付費用,
重點是,發案時並未特別告知客戶要求,
都是等到被客戶退件才跟譯者求救,
擺明就吃定譯者的態度
跟客戶溝通的是翻譯社,不是譯者
客戶反反覆覆,
一下要求很直譯,
一下又要求廣告文筆,
我都還沒跟負責發案的抱怨過半次,
感覺當譯者任勞任怨好像太過好心了,
請問有過這種經驗的譯者,
通常會如何應付呢?
是否有權拒絕修改,並要求支付譯費?
因為我實在不認為沒有特別要求,
就等於是預設為按直譯的方式翻譯
謝謝~
--
All Comments