初次冒出水面回應 請各位先進多多指教
因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件
雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻
但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了
婉拒的重點其實也主要是稿費
算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了
專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理
翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的
何以給譯者的卻是一樣的稿費?
令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐
日文的稿件市場沒有英文大
可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢
出版社雖然會給得比翻譯社高一點
不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多
因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯
行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元
翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4
中間的都是讓翻譯社賺去的部分
說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者
也是需要一些營運的成本
但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD
--
因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件
雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻
但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了
婉拒的重點其實也主要是稿費
算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了
專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理
翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的
何以給譯者的卻是一樣的稿費?
令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐
日文的稿件市場沒有英文大
可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢
出版社雖然會給得比翻譯社高一點
不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多
因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯
行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元
翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4
中間的都是讓翻譯社賺去的部分
說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者
也是需要一些營運的成本
但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD
--
All Comments