向低價剝削說NO - 翻譯
By Kristin
at 2008-06-18T20:02
at 2008-06-18T20:02
Table of Contents
初次冒出水面回應 請各位先進多多指教
因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件
雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻
但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了
婉拒的重點其實也主要是稿費
算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了
專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理
翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的
何以給譯者的卻是一樣的稿費?
令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐
日文的稿件市場沒有英文大
可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢
出版社雖然會給得比翻譯社高一點
不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多
因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯
行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元
翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4
中間的都是讓翻譯社賺去的部分
說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者
也是需要一些營運的成本
但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD
--
因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件
雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻
但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了
婉拒的重點其實也主要是稿費
算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了
專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理
翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的
何以給譯者的卻是一樣的稿費?
令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐
日文的稿件市場沒有英文大
可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢
出版社雖然會給得比翻譯社高一點
不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多
因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯
行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元
翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4
中間的都是讓翻譯社賺去的部分
說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者
也是需要一些營運的成本
但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD
--
All Comments
By Jake
at 2008-06-21T02:18
at 2008-06-21T02:18
By Linda
at 2008-06-24T06:16
at 2008-06-24T06:16
By Puput
at 2008-06-27T06:16
at 2008-06-27T06:16
By Annie
at 2008-06-27T15:29
at 2008-06-27T15:29
By Suhail Hany
at 2008-07-01T07:52
at 2008-07-01T07:52
By Joseph
at 2008-07-02T04:35
at 2008-07-02T04:35
By Cara
at 2008-07-07T03:18
at 2008-07-07T03:18
By Ida
at 2008-07-11T03:21
at 2008-07-11T03:21
By Michael
at 2008-07-11T22:29
at 2008-07-11T22:29
By Annie
at 2008-07-13T18:57
at 2008-07-13T18:57
By George
at 2008-07-16T04:43
at 2008-07-16T04:43
Related Posts
關於翻譯價格的看法
By Michael
at 2008-06-18T15:53
at 2008-06-18T15:53
向低價剝削說NO
By Gilbert
at 2008-06-18T13:50
at 2008-06-18T13:50
關於翻譯價格的看法
By Leila
at 2008-06-18T13:35
at 2008-06-18T13:35
大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」
By Noah
at 2008-06-17T19:28
at 2008-06-17T19:28
AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯
By Connor
at 2008-06-17T01:44
at 2008-06-17T01:44