問一句話 - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2006-07-07T22:37

Table of Contents


文章的這一段是在談數學中的鴿籠原理(The Pigeonhole Principle)

簡單地說就是:「如果鴿子的數量比籠子的數量多,則至少有一個

籠子有超過一隻以上的鴿子」。 但是我不懂下方的註解,特來向各位求教。謝謝!

The Pigeonhole Principle, so called while residing in town often Bunburies*

in the country under the name of the Box Principle or the Schubfachschluβ.
^^^^^^^^^^^^^^^^德文字

* The art and artifice of Bunburying is fully explained by Algernon

Montcrieff in Act I of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest.


我翻成「一般稱為鴿籠原理,但是居住在小鎮中的人卻常常 Bunburies 為
^^^^^^^^^如何翻?
盒子原理或 Schubfachschluβ*」

「* Buburying 的巧妙和藝術在王爾德的 The Importance of Being Earnest
^^^^^^^^^^不知何意? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^此劇有中文譯名嗎?

第一幕的 Algernon Montcrieff 可以被完全解釋」。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2006-07-10T06:43
王爾德的不可兒戲 不過不知道是不是最恰當的譯名
Jacob avatar
By Jacob
at 2006-07-13T08:13
bunbury是戲中角色自創的字詞...係指一個人除了表面的
Andy avatar
By Andy
at 2006-07-16T18:34
身分外還有另外一種不為人知的生活
Bethany avatar
By Bethany
at 2006-07-17T20:12
多謝,可否引用您的說法?
Tom avatar
By Tom
at 2006-07-18T00:20
可以啊...不過說引用是太抬舉了^^

"讀賣新聞平成16年7月5日 關西版晚報報" 該怎麼翻?

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-07-07T16:10
讀賣新聞平成16年7月5日 關西版晚報報導 該怎麼翻? 已知:讀賣新聞-The Daily Yomiuri    平成--Heisei 關西--Kansai 謝謝捏 -- 苦惱ing andgt;and#34; ...

shev 筆譯+口譯 中印英文互翻

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-07-07T14:40
ID: shev 聯絡方式: azhura49atyahoo.com 語言 暨 翻譯方向: 印尼文,英文,中文---互翻 (筆/口譯 都可) 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由翻譯者 所在地: 台 ...

shruin 中/日 日/中 筆譯/口譯 人文/社

Frederica avatar
By Frederica
at 2006-07-07T08:37
ID: shruin 聯絡方式: gmorganizationatyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 中日對譯,中日口譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: 台北市 領域 (如果您持� ...

[留美師資」要怎樣翻啊?

Megan avatar
By Megan
at 2006-07-06T09:40
※ 引述《miuyin (在這裡￾N N￾N )》之銘言: : 如題 : 「留美師資」的英文該怎樣簡單又有學術性的翻譯呢? : 我除了「aculty that returned from Americ ...

[留美師資」要怎樣翻啊?

Queena avatar
By Queena
at 2006-07-05T20:02
如題 「留美師資」的英文該怎樣簡單又有學術性的翻譯呢? 我除了「aculty that returned from America」之外, 還真的不知到該怎樣講... 請各位給我一點指教� ...