問一句話 - 翻譯
![Una avatar](/img/cat2.jpg)
By Una
at 2006-07-07T22:37
at 2006-07-07T22:37
Table of Contents
文章的這一段是在談數學中的鴿籠原理(The Pigeonhole Principle)
簡單地說就是:「如果鴿子的數量比籠子的數量多,則至少有一個
籠子有超過一隻以上的鴿子」。 但是我不懂下方的註解,特來向各位求教。謝謝!
The Pigeonhole Principle, so called while residing in town often Bunburies*
in the country under the name of the Box Principle or the Schubfachschluβ.
^^^^^^^^^^^^^^^^德文字
* The art and artifice of Bunburying is fully explained by Algernon
Montcrieff in Act I of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest.
我翻成「一般稱為鴿籠原理,但是居住在小鎮中的人卻常常 Bunburies 為
^^^^^^^^^如何翻?
盒子原理或 Schubfachschluβ*」
「* Buburying 的巧妙和藝術在王爾德的 The Importance of Being Earnest
^^^^^^^^^^不知何意? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^此劇有中文譯名嗎?
第一幕的 Algernon Montcrieff 可以被完全解釋」。
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Eden avatar](/img/elephant.jpg)
By Eden
at 2006-07-10T06:43
at 2006-07-10T06:43
![Jacob avatar](/img/beaver.jpg)
By Jacob
at 2006-07-13T08:13
at 2006-07-13T08:13
![Andy avatar](/img/bee.jpg)
By Andy
at 2006-07-16T18:34
at 2006-07-16T18:34
![Bethany avatar](/img/cat3.jpg)
By Bethany
at 2006-07-17T20:12
at 2006-07-17T20:12
![Tom avatar](/img/beret.jpg)
By Tom
at 2006-07-18T00:20
at 2006-07-18T00:20
Related Posts
"讀賣新聞平成16年7月5日 關西版晚報報" 該怎麼翻?
![Audriana avatar](/img/cat4.jpg)
By Audriana
at 2006-07-07T16:10
at 2006-07-07T16:10
shev 筆譯+口譯 中印英文互翻
![Hedda avatar](/img/cat5.jpg)
By Hedda
at 2006-07-07T14:40
at 2006-07-07T14:40
shruin 中/日 日/中 筆譯/口譯 人文/社
![Frederica avatar](/img/girl.jpg)
By Frederica
at 2006-07-07T08:37
at 2006-07-07T08:37
[留美師資」要怎樣翻啊?
![Megan avatar](/img/girl1.jpg)
By Megan
at 2006-07-06T09:40
at 2006-07-06T09:40
[留美師資」要怎樣翻啊?
![Queena avatar](/img/girl2.jpg)
By Queena
at 2006-07-05T20:02
at 2006-07-05T20:02