問個翻譯的問題 - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2006-01-21T00:32

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通順
: 如果有人可以翻得更好的話
: 麻煩告訴我一下
: 謝謝!! ^^

他們會陷入長時間生理和心理的低潮;他們會因為某些因素而恢復正常,

但往往很快又再度陷入之前那種頹喪的狀態。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2006-01-22T14:52
誤譯X3

我的第一次嚐試試譯.b-

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-20T22:37
如果你拿到 B- 代表意思上沒有太大的問題 中文也不會太差 只是還是有些彆扭的地方 主要問題可能在於中文仍有英語句型的影子 如果誤譯 或是譯文不� ...

Trados訓練課程

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-01-20T19:17
最近在看一位美國譯者的blog home.comcast.net/~r.chriss/newarticles04.html 對有志於成為自由譯者的人幫助很大 其中提到機器翻譯為未來主流,自由譯者限於資源� ...

關於前一陣子的尖端試譯

Enid avatar
By Enid
at 2006-01-20T18:35
※ 引述《doiha (看DT去)》之銘言: : ※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言: : : 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿 : : 是美國作家寫的 and#34;神燈之子and#34; ...

關於前一陣子的尖端試譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-01-20T16:06
這裡有一篇有關and#34;試譯and#34;不錯的文章 http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml 可能大家遇到作者說的第一種吧 還有這篇之外,有一篇an ...

koshiyen 筆譯/中英對譯 理工/機械/科幻/科普

Gary avatar
By Gary
at 2006-01-20T14:12
ID: koshiyen 聯絡方式: 站上連絡 語言 暨 翻譯方向: 筆譯/字幕 中英對譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: 台北 / 竹東 領域: expert: 理工/�� ...