關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-01-20T18:35

Table of Contents

※ 引述《doiha (看DT去)》之銘言:
: ※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言:
: : 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿
: : 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9
: : 英翻中翻起來也有中文3000字左右
: : 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取
: : 這和各位的情況有相似嗎??
: 我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右
: 結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是
: 又
: 試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢

這位板友的「接到了」,是接到回信還是接到工作啊?
假如是「接到工作」,可以請問一下這位板友接到的小說和試譯的小說是同一本嗎?

看來大多數的板友都沒收到回音,
我當初也是看在信件中那句「短時間內無法一一回覆」,才一直沒寄信去問。
不過因為我很早就回稿了,假如依回稿順序回信的話,也該輪到我了吧XD

看到有板友已經收到回信,我也寄信去問了。不知何時會回信就是了。

我覺得試譯回應大概分成以下的等級吧。
(1)不管錄不錄用一律回信,還給你翻譯上的建議。
(2)不管錄不錄用一律回信,不過只告知結果。
(3)不錄用就不回信,不過事先已有聲明一定期間後沒接到回信的,就是不合格。
(4)完全沒訂任何期限,也不回信。

我不敢奢望出版社可以做到第(1)級,
但至少要做到(2)或(3)吧......

不過沒收到信的板友也不要太灰心。
我現在合作的出版社,當初也沒主動回覆我試譯的結果,
還是我打電話問,才告訴我「這本書可能不交給妳翻」。
不過他們又表示我文筆不錯,以後會再找我;後來果然又聯絡了。
或許出版社認為有需要時再找譯者就好了,反正也不怕譯者跑掉。

大家彼此加油吧!

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於前一陣子的尖端試譯

Elma avatar
By Elma
at 2006-01-20T16:06
這裡有一篇有關and#34;試譯and#34;不錯的文章 http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml 可能大家遇到作者說的第一種吧 還有這篇之外,有一篇an ...

koshiyen 筆譯/中英對譯 理工/機械/科幻/科普

Jake avatar
By Jake
at 2006-01-20T14:12
ID: koshiyen 聯絡方式: 站上連絡 語言 暨 翻譯方向: 筆譯/字幕 中英對譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: 台北 / 竹東 領域: expert: 理工/�� ...

iotaYu 筆譯 中英互翻 人文/生物

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-01-20T13:15
ID: iotaYu 聯絡方式: philosophy100atpchome.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 中英互翻 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 所在地: 台北 領域 (如果您持有相當�� ...

關於價碼問題

Steve avatar
By Steve
at 2006-01-20T11:08
最近接了一個日文說明書的案件 總共兩本,全部155+98=253頁 但是委託人要求要用「改圖」的方式將全部的日文中文化 所以我要先把它全部掃進電腦再用p ...

關於前一陣子的尖端試譯

Christine avatar
By Christine
at 2006-01-20T10:59
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了; :     我想請問一下有哪位板 ...