關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯
By Carolina Franco
at 2006-01-20T18:35
at 2006-01-20T18:35
Table of Contents
※ 引述《doiha (看DT去)》之銘言:
: ※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言:
: : 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿
: : 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9
: : 英翻中翻起來也有中文3000字左右
: : 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取
: : 這和各位的情況有相似嗎??
: 我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右
: 結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是
: 又
: 試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢
這位板友的「接到了」,是接到回信還是接到工作啊?
假如是「接到工作」,可以請問一下這位板友接到的小說和試譯的小說是同一本嗎?
看來大多數的板友都沒收到回音,
我當初也是看在信件中那句「短時間內無法一一回覆」,才一直沒寄信去問。
不過因為我很早就回稿了,假如依回稿順序回信的話,也該輪到我了吧XD
看到有板友已經收到回信,我也寄信去問了。不知何時會回信就是了。
我覺得試譯回應大概分成以下的等級吧。
(1)不管錄不錄用一律回信,還給你翻譯上的建議。
(2)不管錄不錄用一律回信,不過只告知結果。
(3)不錄用就不回信,不過事先已有聲明一定期間後沒接到回信的,就是不合格。
(4)完全沒訂任何期限,也不回信。
我不敢奢望出版社可以做到第(1)級,
但至少要做到(2)或(3)吧......
不過沒收到信的板友也不要太灰心。
我現在合作的出版社,當初也沒主動回覆我試譯的結果,
還是我打電話問,才告訴我「這本書可能不交給妳翻」。
不過他們又表示我文筆不錯,以後會再找我;後來果然又聯絡了。
或許出版社認為有需要時再找譯者就好了,反正也不怕譯者跑掉。
大家彼此加油吧!
--
: ※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言:
: : 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿
: : 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9
: : 英翻中翻起來也有中文3000字左右
: : 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取
: : 這和各位的情況有相似嗎??
: 我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右
: 結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是
: 又
: 試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢
這位板友的「接到了」,是接到回信還是接到工作啊?
假如是「接到工作」,可以請問一下這位板友接到的小說和試譯的小說是同一本嗎?
看來大多數的板友都沒收到回音,
我當初也是看在信件中那句「短時間內無法一一回覆」,才一直沒寄信去問。
不過因為我很早就回稿了,假如依回稿順序回信的話,也該輪到我了吧XD
看到有板友已經收到回信,我也寄信去問了。不知何時會回信就是了。
我覺得試譯回應大概分成以下的等級吧。
(1)不管錄不錄用一律回信,還給你翻譯上的建議。
(2)不管錄不錄用一律回信,不過只告知結果。
(3)不錄用就不回信,不過事先已有聲明一定期間後沒接到回信的,就是不合格。
(4)完全沒訂任何期限,也不回信。
我不敢奢望出版社可以做到第(1)級,
但至少要做到(2)或(3)吧......
不過沒收到信的板友也不要太灰心。
我現在合作的出版社,當初也沒主動回覆我試譯的結果,
還是我打電話問,才告訴我「這本書可能不交給妳翻」。
不過他們又表示我文筆不錯,以後會再找我;後來果然又聯絡了。
或許出版社認為有需要時再找譯者就好了,反正也不怕譯者跑掉。
大家彼此加油吧!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
關於前一陣子的尖端試譯
By Elma
at 2006-01-20T16:06
at 2006-01-20T16:06
koshiyen 筆譯/中英對譯 理工/機械/科幻/科普
By Jake
at 2006-01-20T14:12
at 2006-01-20T14:12
iotaYu 筆譯 中英互翻 人文/生物
By Vanessa
at 2006-01-20T13:15
at 2006-01-20T13:15
關於價碼問題
By Steve
at 2006-01-20T11:08
at 2006-01-20T11:08
關於前一陣子的尖端試譯
By Christine
at 2006-01-20T10:59
at 2006-01-20T10:59