在其他版有關翻譯原則的討論 - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2006-01-13T00:24

Table of Contents

有位HBO的觀眾對HBO字幕翻譯的原則有意見
他(她)並沒有在這個版提出(雖然我有建議)
基本上是對粗俗字眼的翻譯方式有想法
雖然我並不贊同他(她)的意見
但我覺得這個問題也是翻譯界或語言學界的長久爭論
所以各位如果有興趣,或是對理論比較有研究
麻煩到HBO版上一起討論(作者也有轉帖到feminine_sex)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-14T03:56
以版主身分而言,我不喜歡看到來拉生意的,但歡迎轉過來討論
Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-19T02:31
相信將討論串拉一些過來會有比較中肯的想法交流!
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-01-23T23:31
可以轉文嗎?我不知道怎麼轉耶,以為要原作才能轉
Ina avatar
By Ina
at 2006-01-27T15:49
有有..我有看到那篇文章...

可以直接跟出版社投稿嗎?

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-01-12T23:26
我有一本很喜歡的科普書籍 到目前為止還沒有發現中文版 請問可以將自己試譯的稿子投稿給出版社問他們願不願意出版嗎? 這本書由自然期刊(科學界�� ...

{譯者}mattl 中泰互翻

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-01-12T16:50
譯者:mattl 聯絡方式:reinboytwatyahoo.com 語言 暨 翻譯方向: 筆譯 口譯 中泰對譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 所在地: 台北縣 新莊市 領域 ...

請問所謂post-editor的工作內容

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-12T03:57
※ 引述《paranoidrock (寇特妮)》之銘言: : 這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司 : 主要案件是技術文件與說明書 : 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾 ...

請問所謂post-editor的工作內容

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-01-11T23:58
這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司 主要案件是技術文件與說明書 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾 以前都聽說機器翻譯的品質很差 不過這家� ...

翻譯中翻日1000字

George avatar
By George
at 2006-01-11T23:20
價格預算 1000元(可否來信告知行情?因為真的不清楚) 試譯與否 否,因為很短XD 對不起好像有點趕 洽談成功的話希望可以互留電話聯絡 -- 第�� ...