請問所謂post-editor的工作內容 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-01-11T23:58

Table of Contents


這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司
主要案件是技術文件與說明書
會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾

以前都聽說機器翻譯的品質很差

不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美
但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上
可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者
而造成譯名前後不一的問題

想要請教有經驗的朋友
是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢?

所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿
不需要再從事翻譯的過程

另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎?

謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2006-01-13T20:09
最後一句話...看運氣.

翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2006-01-11T00:05
1. 感恩 我譯之為 humanity 2. 精誠學習?? 3. 知足惜福 modesty 第二個,大家幫幫忙 -- -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自� ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Regina avatar
By Regina
at 2006-01-10T23:39
※ 引述《breezefeelin (*breeze*)》之銘言: : 第一個cheated: 被欺騙 : 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」 : 第二個cheated:就像你翻的「背叛 ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Selena avatar
By Selena
at 2006-01-10T20:23
第一個cheated: 被欺騙 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」 第二個cheated:就像你翻的「背叛」,不過覺得翻成 「我覺得自己被背叛了�� ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Damian avatar
By Damian
at 2006-01-10T18:05
大家好 手上在翻一封書信 但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! ) 不知道要怎麼翻成中文 才會比較精確 而且夠委婉、沒有太明顯的敵意 ...

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Dora avatar
By Dora
at 2006-01-10T15:26
我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。 當初的確是很有心要接觸,因為�� ...