請問所謂post-editor的工作內容 - 翻譯
By Hedda
at 2006-01-11T23:58
at 2006-01-11T23:58
Table of Contents
這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司
主要案件是技術文件與說明書
會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾
以前都聽說機器翻譯的品質很差
不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美
但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上
可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者
而造成譯名前後不一的問題
想要請教有經驗的朋友
是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢?
所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿
不需要再從事翻譯的過程
另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎?
謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Mason
at 2006-01-13T20:09
at 2006-01-13T20:09
Related Posts
翻譯
By Andy
at 2006-01-11T00:05
at 2006-01-11T00:05
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Regina
at 2006-01-10T23:39
at 2006-01-10T23:39
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Selena
at 2006-01-10T20:23
at 2006-01-10T20:23
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Damian
at 2006-01-10T18:05
at 2006-01-10T18:05
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Dora
at 2006-01-10T15:26
at 2006-01-10T15:26