請問所謂post-editor的工作內容 - 翻譯
By Kristin
at 2006-01-12T03:57
at 2006-01-12T03:57
Table of Contents
※ 引述《paranoidrock (寇特妮)》之銘言:
: 這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司
: 主要案件是技術文件與說明書
: 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾
: 以前都聽說機器翻譯的品質很差
: 不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美
: 但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上
: 可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者
: 而造成譯名前後不一的問題
: 想要請教有經驗的朋友
: 是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢?
: 所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿
: 不需要再從事翻譯的過程
: 另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎?
: 謝謝!
不知道你的公司是哪一家
不過我就我的經驗說一下.....
這種所謂機器翻譯軟體
差不多就是所謂的翻譯輔助軟體(TRADOS一類)
事先把很多翻譯的成品和原文做成Translation Memory (TM)
然後再去比對現在要翻譯的句子
如果在TM中有一樣或很接近的句子
就自動抓出來
節省時間和人力是真的
尤其是那種文字大量重複句型又固定的文件
像他們說的手冊說明書之類的
這一版可能只比上一版多幾頁說明新功能的文字
大部分的字句其實雷同
所以用上一版的譯稿做成TM
就可以自動翻出一大部分了
這樣翻出來的成品
如果句子的重複率夠高
那麼譯文確實可以直接閱讀
因為根本就是以前翻出來的東西
至於能不能不參照原文只看譯稿修飾文章.....
我個人是不建議啦
首先,不是同一個句子出現在不同地方都可以翻成一樣的東西
例如Yes就可以視情況翻成 是/對/沒錯/可以
然後也不要以為TM裡就沒有錯譯和用語不一致的情形
只要是人弄出來的東西都會有錯
最後,你當然要查對原文才知道有沒有翻錯
就算審真人翻的稿子也得對照原文啊,不是嗎?
如果你要應徵這個職位
建議你一定要有翻譯能力
應為稿子一定有些地方要重翻
這時候就得自己來了
真人譯者你還可以退回去給他重翻
翻譯軟體再給它跑一遍它還是交出一樣的東西......
--
: 這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司
: 主要案件是技術文件與說明書
: 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾
: 以前都聽說機器翻譯的品質很差
: 不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美
: 但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上
: 可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者
: 而造成譯名前後不一的問題
: 想要請教有經驗的朋友
: 是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢?
: 所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿
: 不需要再從事翻譯的過程
: 另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎?
: 謝謝!
不知道你的公司是哪一家
不過我就我的經驗說一下.....
這種所謂機器翻譯軟體
差不多就是所謂的翻譯輔助軟體(TRADOS一類)
事先把很多翻譯的成品和原文做成Translation Memory (TM)
然後再去比對現在要翻譯的句子
如果在TM中有一樣或很接近的句子
就自動抓出來
節省時間和人力是真的
尤其是那種文字大量重複句型又固定的文件
像他們說的手冊說明書之類的
這一版可能只比上一版多幾頁說明新功能的文字
大部分的字句其實雷同
所以用上一版的譯稿做成TM
就可以自動翻出一大部分了
這樣翻出來的成品
如果句子的重複率夠高
那麼譯文確實可以直接閱讀
因為根本就是以前翻出來的東西
至於能不能不參照原文只看譯稿修飾文章.....
我個人是不建議啦
首先,不是同一個句子出現在不同地方都可以翻成一樣的東西
例如Yes就可以視情況翻成 是/對/沒錯/可以
然後也不要以為TM裡就沒有錯譯和用語不一致的情形
只要是人弄出來的東西都會有錯
最後,你當然要查對原文才知道有沒有翻錯
就算審真人翻的稿子也得對照原文啊,不是嗎?
如果你要應徵這個職位
建議你一定要有翻譯能力
應為稿子一定有些地方要重翻
這時候就得自己來了
真人譯者你還可以退回去給他重翻
翻譯軟體再給它跑一遍它還是交出一樣的東西......
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Tracy
at 2006-01-13T22:48
at 2006-01-13T22:48
Related Posts
翻譯
By Necoo
at 2006-01-11T00:05
at 2006-01-11T00:05
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Olivia
at 2006-01-10T23:39
at 2006-01-10T23:39
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Michael
at 2006-01-10T20:23
at 2006-01-10T20:23
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Hedwig
at 2006-01-10T18:05
at 2006-01-10T18:05
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Jessica
at 2006-01-10T15:26
at 2006-01-10T15:26