請問所謂post-editor的工作內容 - 翻譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-01-12T03:57

Table of Contents

※ 引述《paranoidrock (寇特妮)》之銘言:
: 這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司
: 主要案件是技術文件與說明書
: 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾
: 以前都聽說機器翻譯的品質很差
: 不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美
: 但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上
: 可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者
: 而造成譯名前後不一的問題
: 想要請教有經驗的朋友
: 是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢?
: 所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿
: 不需要再從事翻譯的過程
: 另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎?
: 謝謝!

不知道你的公司是哪一家
不過我就我的經驗說一下.....

這種所謂機器翻譯軟體
差不多就是所謂的翻譯輔助軟體(TRADOS一類)
事先把很多翻譯的成品和原文做成Translation Memory (TM)
然後再去比對現在要翻譯的句子
如果在TM中有一樣或很接近的句子
就自動抓出來
節省時間和人力是真的
尤其是那種文字大量重複句型又固定的文件
像他們說的手冊說明書之類的
這一版可能只比上一版多幾頁說明新功能的文字
大部分的字句其實雷同
所以用上一版的譯稿做成TM
就可以自動翻出一大部分了

這樣翻出來的成品
如果句子的重複率夠高
那麼譯文確實可以直接閱讀
因為根本就是以前翻出來的東西

至於能不能不參照原文只看譯稿修飾文章.....
我個人是不建議啦
首先,不是同一個句子出現在不同地方都可以翻成一樣的東西
例如Yes就可以視情況翻成 是/對/沒錯/可以
然後也不要以為TM裡就沒有錯譯和用語不一致的情形
只要是人弄出來的東西都會有錯
最後,你當然要查對原文才知道有沒有翻錯
就算審真人翻的稿子也得對照原文啊,不是嗎?

如果你要應徵這個職位
建議你一定要有翻譯能力
應為稿子一定有些地方要重翻
這時候就得自己來了
真人譯者你還可以退回去給他重翻
翻譯軟體再給它跑一遍它還是交出一樣的東西......

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-01-13T22:48
謝謝回覆! :)

翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-01-11T00:05
1. 感恩 我譯之為 humanity 2. 精誠學習?? 3. 知足惜福 modesty 第二個,大家幫幫忙 -- -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自� ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-01-10T23:39
※ 引述《breezefeelin (*breeze*)》之銘言: : 第一個cheated: 被欺騙 : 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」 : 第二個cheated:就像你翻的「背叛 ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Michael avatar
By Michael
at 2006-01-10T20:23
第一個cheated: 被欺騙 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」 第二個cheated:就像你翻的「背叛」,不過覺得翻成 「我覺得自己被背叛了�� ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-01-10T18:05
大家好 手上在翻一封書信 但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! ) 不知道要怎麼翻成中文 才會比較精確 而且夠委婉、沒有太明顯的敵意 ...

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-10T15:26
我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。 當初的確是很有心要接觸,因為�� ...