在細說中國人這本書裡得到的靈感 半惡搞 - 翻譯

William avatar
By William
at 2005-11-12T19:03

Table of Contents


知識工作者為xx公司服務===>xx公司負責人===>xx管理者認為勞動付出有限

===>未按之前約定之報酬給付===>自由心證之下的按照字數付了很少的稿酬

===>so xx公司剝削了知識工作者付出所得來的剩餘價值

知識工作者的價值在於1/100靈感 而雇主則只看99/100的努力

像是 某部原文稱為two tower 的電影

某人翻譯成 "雙城奇謀" 但是 某人翻譯成"兩座塔"

XD

--
漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌
閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月

照亮了燦爛如火星河

讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 稿費高低之我見...

Kama avatar
By Kama
at 2005-11-12T18:24
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 所以三年前有60分鐘的帶子5000元的價格喔? : 我覺得蠻高的,不知道你當時翻一集60分鐘的要多久呢? 翻是很� ...

唸翻譯...

Linda avatar
By Linda
at 2005-11-12T15:13
請問這兩家公司分別是做什麼類型的節目的字幕? 是否有人有做過?價格如何? ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : ※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙 ...

Re: 稿費高低之我見...

Dora avatar
By Dora
at 2005-11-12T14:48
所以三年前有60分鐘的帶子5000元的價格喔? 我覺得蠻高的,不知道你當時翻一集60分鐘的要多久呢? 另外,我現在有在做字幕翻譯,六人行也翻過。 ...

中翻韓的行情?

Jessica avatar
By Jessica
at 2005-11-12T14:09
※ 引述《sav321 (newbie)》之銘言: : 我有一篇中文短文想翻譯成韓文 : 大概100多字到200字吧 : 都是些日常用語 不會很艱深 : 但我不知道行情是多少 : 怕開 ...

中翻韓的行情?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-11-12T13:26
我有一篇中文短文想翻譯成韓文 大概100多字到200字吧 都是些日常用語 不會很艱深 但我不知道行情是多少 怕開的太低對譯者不好意思 開太高的話... ...