填寫譯者資料時 - 翻譯
By Damian
at 2005-12-06T01:27
at 2005-12-06T01:27
Table of Contents
還有 最近大家填的資料有一個傾向,就是
標題太長了
基本原因,看起來是因為大家都多才多藝,想要充分告訴任何人
"自己可以接很多種類的案子"
但是,在下以為這樣子不是什麼好事.
畢竟,一個人一生之中(尤其是其實畢版的板友們其實比較年輕的居多)
能夠 真正擅長專精 的領域不多,且在翻譯一行,一兩門超強項足矣.
再者,你的客人也知道, 黔驢五技而窮 的道理,沒有人能夠什麼都會然後都很強的.
(與自己比較)^^^^^^
因此,您若有 真正專精 的項目,懇請不吝在標題當中強調.
並把您 不如最強項目的 那些領域,留在譯者資料的內文就好.
畢竟 什麼都會,就是什麼都不會.
至於,一定有人會這樣想
"
我有五項領域,ABCDE A最強,E最弱
通通強過這個版上的平均水準,因此都有資格當作專長來宣示
而或許有別人,他的最強項目是E 卻比我的E還差,萬一雇主在標題當中看到了別人的
E,因此而找他,卻因為我在標題中只有ABC所以沒看到我,而使雇主做了 反向選擇
這種情形違反效率,不該出現.
"
我想說的是,即使在""當中的故事,基本上仍然是公平的,且雖然不是最有效率,
起碼是sub-optimum,並沒有損失太多的效率.
公平在,每個人有相同的機會抓住顧客的第一眼. 這大家都知道
效率在,當一個人ABCDE都是強項時,他應該選擇 專精程度+領域熱門程度 最好的
那幾項去呈現.
專精程度 代表的是 當一個X領域的案件案件出現時,接到案件的機會
熱門程度 代表的是 案件數量
一個人自然會選擇最有利項目來呈現.
還有,如果不能接受我以上的講法,那你至少可以這樣想
"簡單的案子就留給其他人做吧...反正也不是自己最擅長(喜歡)的"
謝謝
我理想中的標題長這個樣子
[譯者] egghead 筆譯 中翻英 經濟*/社會科學/論文
*=最強項目
希望大家多用星星^^
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 想建議板主以及板上各位,在填寫資料時,是不是多多使用
: : (R)epost的功能呢?
: : 因為現在大家直接用回覆功能,變成很多字都是藍色的,
: : 藍成一片,實在看不太清楚,是否也會減低業主閱讀的意願呢?
: : 只是一點小建議~:>
: r 是可以的
: 但是 我原本的設計是
: y回覆,然後所有個人資訊都打在項目的下一行 像是
: id
: xxxx
: 聯絡方式
: zzzzz
: 語言
: abcd
: 這麼一來,項目名稱變會成為暗色的
: 而個人資料會是白色的,相當利於案主閱讀.
: 大家見此文,請盡量按照 y 回覆方式,使字有兩色.
: 感謝
: 還有 許多人在填寫完後,都忘記更改標題
: 或是雖然有更改標題,但是長度超過限制,有一部份被吃掉.
: 因此 懇請各位注意 要記得更改標題,且要注意長度.
: 謝謝
: 目前來說,大家可能是都還很害羞的關係啦,自介的部分都相當的簡短
: 其實並不是什麼好事
: 我希望住家翻譯界朋友能夠多加勇敢地展現自己
: 拜謝
--
O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie;
Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by.
Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light;
The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
millersoul 英翻中 生化 分生 生物醫學 化學 營養 等等
By Blanche
at 2005-12-06T00:57
at 2005-12-06T00:57
選擇你所愛 愛你所選擇
By Daniel
at 2005-12-05T23:36
at 2005-12-05T23:36
一個常用的詞彙
By Doris
at 2005-12-05T23:25
at 2005-12-05T23:25
小譯者的牢騷或者該說是一點牢騷
By Linda
at 2005-12-05T17:21
at 2005-12-05T17:21
urol 口/筆譯 法翻中 童書、語言學、建築
By Steve
at 2005-12-05T15:26
at 2005-12-05T15:26