小譯者的牢騷或者該說是一點牢騷 - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2005-12-05T17:21

Table of Contents

  今天一連遇到兩件事情,心血來潮上來發表一下。
  一是上個月就頻繁連絡的x研院,說是要辦某研究會需要翻譯,
但隨著時間一天天過去,小譯者我卻遲遲不見原稿,結果今天突然來
了通知,說是晚上八點會傳真原稿過來,明天付印...也就是說,
希望本人趕稿。雖然量不多,要做完是很輕鬆,但令我不解的是,為
什麼台灣人做事常常都要弄到火燒眉頭才在趕?雖然稿費一口費提高
了50%,但有時工作不只是錢的問題(P.S.我手上同時還有兩份稿子
要趕。),所以斷然地拒絕了。
  讓我想起了先前接的某個case。有天,當小譯者悠閒地在泡澡時,
這突然手機鈴響,原來是某廠商有急件,說的有多緊急就有多緊急,
而某翻譯社無法配合,要我直接去向那家翻譯社取稿(P.S.小譯者很
久很久以前曾和那家翻譯社打過交道,卻因對方稿費太過「平價」,
遺憾地無法合作。取稿當天,小譯者發現對方也發現了來取稿的人是
在下,本人一臉尷尬,但說老實說,心中也有股爽快之情油然而生。)。
結果拿回家一看,是有關灰渣處理的內容,當時年輕的小譯者卯足全
力,兩天生出了快三萬字的稿子,順利交稿。後來過了兩個禮拜,廠
商老闆還沒付款,因為先前有被賴帳的經驗,於是用電話去打了聲「
招呼」,沒想到老闆一副悠哉的口吻說:「哦,我還沒看耶。」...
既然過了兩個禮拜都還沒看,那...急什麼急?於是小譯者也老實
不客氣地討債。
  對於資方有時無理的要求,我覺得譯者也要勇敢地說NO!畢竟,
資方有挑譯者的權利,譯者也有挑case的權利。
  另外,是有關翻譯社的部分。今天收到一封信的內容是這樣的:「
因為一收到就要交出去,所以請幫我們留意一下品質哦!」喂喂喂,
基本上校稿、審稿也是你們的工作吧?!
  所以奉告指望翻譯社幫忙修稿、潤稿的譯者們,大家還是自力自強,
為自己的稿子多把關吧!

--

All Comments

填寫譯者資料時

Agnes avatar
By Agnes
at 2005-12-05T13:14
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 想建議板主以及板上各位,在填寫資料時,是不是多多使用 : (R)epost的功能呢? : 因為現在大家直接用回覆功能,變成很 ...

填寫譯者資料時

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-12-05T12:48
想建議板主以及板上各位,在填寫資料時,是不是多多使用 (R)epost的功能呢? 因為現在大家直接用回覆功能,變成很多字都是藍色的, 藍成一片,實在 ...

id 業務 語言暨方向 領域

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-12-05T11:51
ID:crossif : 聯絡方式: : kic0611athotmail.com : 語言 暨 翻譯方向: : 英翻中,中翻英(弱) : 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: : 學生兼職 : 所在地: : 嘉義 : 領域 ...

快快快 開催中

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-12-05T01:58
功逢 馬林大大 光榮(暫時)返台之盛事, 想必有相當多的話可以跟大家分享交流. 時間大約是 12/29~一月上旬 找個時間吃個晚飯 請有意願的板友,推個文表 ...

wine cooler 中文為?

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-12-04T22:46
因在作個案報告,其中wine cooler的產業文中解釋為一種碳酸飲料,一半為白酒, 一半為柑橘果汁,不知道他的中文譯名為何? 感謝 --