大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」 - 翻譯
By Jacky
at 2008-10-02T01:39
at 2008-10-02T01:39
Table of Contents
爬文的時候爬到這篇文 想發表一下自己的意見
既然現在翻譯的價格有點混亂
建議價格沒有強制性 短期內也不一定可行
而大家都很在意價格的狀況下
我個人有個小小的建議
就是如果有版友接到任何案件的話
可以把所接到案件的語言(如英翻中 日翻中.......等等)
案件內容(政治 文學 電子......等等)
案件類型(論文 書籍 專利文件......等等)
價格
計算方式(依原文計算?依譯文計算?或其他??)
甚至接案來源(翻譯社 政府機關 個人......等等)
公佈在版上 做為大家的參考依據
大家認為如何呢??
若是大家覺得可行的話 也許可以麻煩版主訂定一個發文模式?
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 板大
: 不好意思
: 因為我不知道這種討論要用什麼格式
: 所以暫時先用[討論]當標題
: 關於翻譯板徵求譯者的行情
: 長久以來是削價競爭
: 這點大家應該心知肚明
: 有人認為這是一個願打一個願挨
: 有人認為這是惡性循環 對案主、譯者其實都不是好事
: 但不論是否要讓勞資雙方自行決定
: 或是規定一個最低下限
: 我們都可以先訂一個參考用的「建議價格範圍」
: 之所以說「建議」
: 是因為目前板上的共識似乎還是比較傾向讓勞資雙方自行決定
: 而且關於接案其實譯者有很多考量
: 價格其實不見得是最重要的
: 對於想練功的學生/新進譯者/想挑戰自己不熟悉領域的老手譯者
: 經驗跟學到的東西可能遠遠超過實質的報酬
: 所以說是「建議」
: 而非「強制」
: 而之所以訂出一個「範圍」
: 是因為一方面行情本來就有高有低
: 一方面我認為不要只訂一個「最低價」
: 不然容易讓人以為這個「最低價」是「一般價」
: 訂出這個「建議價格標準」的好處
: 包括提醒案主:
: 「你是要品質好?還是要價格便宜?」
: 也提醒譯者:
: 「你是來養家活口的?還是來練功做興趣的?」
: 我個人原則上同意翻譯的收費標準由勞資雙方自行決定
: 但我相信訂一個建議的收費標準
: 應該有助於案主了解行情 也做好「我這個價錢大概可以會得到什麼翻譯」的心理準備
: 新手譯者心裡也有個底
: 不會老是覺得「價錢好低 可是…搞不好行情本來就是這麼低?難道是我要求太高」
: 以上
: 是我認為應該設立一個「建議收費範圍」標準的原因
: 不過比較麻煩的是實際的數字問題
: 到底要怎麼算?
: 一個字要算多少錢?
: 這點比較頭痛
: 但是相信板上大家很多都有接案的經驗
: 大家一起來討論自己碰過的市場行情
: 還有自己實際去做之後覺得這樣的工資到底合不合理
: 應該會有一些頭緒
: 譯者最低最低至少應該賺多少才「夠本」
: 我覺得可以參考勞基法的最低工資NT$95/hr
: 不過我意思不說譯者把稿費直接除以「實際工時」
: 因為沒有譯者可以一天真的連續翻八個小時
: 所以如果以每小時最低工資95元 而每小時有十分鐘休息時間的話
: 等於每五十分鐘的最低工資是95元
: 那麼每小時的最低工資應該是(NT$95/小時)*(60分/50分)=NT$114/小時
: 這樣換算下來
: 假設譯者一天足足翻了八個小時
: (不含休息時間;不過相信我,大部分譯者扣掉必須的休息時間之後
: 其實根本不可能一天翻滿八個小時
: 這點在「綿羊的譯心譯意」的部落格裡也有人提過)
: 一個禮拜工作五天 一個月四個禮拜
: 算起來月薪也不過(NT$114/小時)*8小時*5天*4星期=NT$18,240/月
: 當然這是很粗糙的算法
: 因為大部分的譯者其實案子有一個沒一個地接
: 要不就一個案子都沒有
: 要不就一堆案子一起來(偏偏你根本不可能都接下來)
: 可以好好排進度的大概只有出版社的書吧
: 不過出版社的稿費總是等到望穿秋水才會下來
: 總之
: 提供大家做個參考啦
: (什麼?
: 你覺得一個月只賺一萬八太少了?
: 可是就算拿這個標準出去接案子
: 一樣多的是想跟你殺價的案主
: 而且他們都會說:「這種事情是一個願打,一個願挨!」)
: 我先來拋磚引玉一下
: 我認為以英翻中、一般性文章(不涉及專業知識、背景)而言
: 一個中文字應該在0.6~1.8
: (基本上會這樣寫是因為我認為最低價是0.6 然後再把這個價格乘上三倍
: 以求出一個範圍)
: 如果是涉及專業領域但是還不需要太深入的專業知識(如醫院的疾病簡介)
: 一個中文字價碼應該在0.8~2.4
: 如果真的是專業的東西(如短篇期刊論文)
: 一個中文字應該有2.0~4.0 <--這裡開始因為單價提高 最高價是最低價的兩倍
: 如果是研究級的東西(如碩博士生的畢業論文)
: 一個中文字應該有3.0~6.0
: 這些是我認為「如果譯者能力跟經驗都夠,也的確產出良好品質的翻譯」的前提下
: 譯者應該有的合理待遇範圍
: 不過以上綜合我的經驗跟「體驗」寫出來的
: 希望大家能夠多分享一下自己對行情標準的看法
: 雖然大環境對譯者的不友善一時很難改變
: 但我想我們還是可以自發性地做一些事
: 歡迎大家多多發表自己的意見
--
http://blog.xuite.net/fw190d9/lucaschy
--
All Comments
Related Posts
關於中英筆譯專業培訓班
By Robert
at 2008-09-30T16:13
at 2008-09-30T16:13
英譯中_簡短的slogan
By Catherine
at 2008-09-30T13:43
at 2008-09-30T13:43
英->中 新聞翻譯_CNN新聞
By Donna
at 2008-09-30T01:23
at 2008-09-30T01:23
2008.09.28 Seneca
By Jake
at 2008-09-29T06:40
at 2008-09-29T06:40
請問這個訊息要去哪看得到詳細內容?
By Lydia
at 2008-09-28T16:14
at 2008-09-28T16:14