大家第一次接翻譯的感覺? - 翻譯

Table of Contents

(聽說格式都要用借的...?)

第一次類型:文字翻譯
種   類:小說
內   容:BL
管   道:出版社來邀試譯(透過譯者朋友)
時   間:大學畢業後九個月

心 得:「床戲有什麼難的,又不是沒腐過 <( ̄▽ ̄)>」
       可是實際做下去才知道,看跟寫是兩回事啊啊啊啊(遮臉)
       從此我就下定決心,以後絕對不再接BL了。

後   續:這個決心後來又被迫下了兩次,這世界真是萬般不由人 orz

       至今我接的全都是輕小說,交稿期限也都很久,
       生活步調可說是非常悠閒的(可是稿費也付得很悠閒....)
       一開始是擔心過進度不好拿捏,但後來意外地發現自己非常適應,
       接稿幾次也沒開過天窗,就越來越有信心了 :D
       翻譯小說最愉快的事,就是內容都很生動活潑,
       完全可以用讀者的心情去享受工作,越來越能樂在其中~
       要說有什麼負面影響的話,大概就是用詞變得很宅吧...||||

--

All Comments

Mia avatarMia2008-09-10
XD 好酷的經驗
Xanthe avatarXanthe2008-09-10
看跟寫是兩回事啊 哈哈哈哈
Jessica avatarJessica2008-09-15
我也想要這種經驗>///<