好用的翻譯論壇..in china - 翻譯

John avatar
By John
at 2005-12-13T10:24

Table of Contents

最近翻譯都是用TRADOS 6.5來做

還是有一些不是很熟的地方,,

我想若是能夠很熟悉這一套翻譯輔助軟體的話

文字產量應該會倍增

為了找相關資料,發現大陸一些很不錯的翻譯論壇

裡面有許多有許多相當實用的文章,

不管是新手或是老手都可以在其中獲益

相關的翻譯軟體也可以其從中下載

在這些網站中,很多譯者都有把常用的term分享出來

如:金融常用詞、教育常用詞、科技常用詞等

讓所有譯者都能夠很有效率的工作.不用每次都為了找名詞

浪費一大堆時間,

台灣這邊似乎沒有如此機制,不知道有沒有人可以提供ftp

讓大家可以分享資料..

目前我是使用Trados 6.5 +Multiterm 5.5 + TM maker..

至於詞庫,網路上有很多可以用,但得慢慢去整理

目前還沒開始弄..希望大家一人弄一點,累積起來就很可觀了..

這幾個軟體最近才開始用,等之後有一點使用心得後,

再分享給各位..

若有前輩有相關的使用經驗,希望能給我們這些後輩一些使用上的建議

縮短學習曲線,能夠更快的上手.

感恩..

網站羅列如下:

http://www.fane.cn/forum.asp

http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php

http://www.tradoschina.com/article.asp

如果有更棒的網站,觀迎持續提供..

--
一個分享英語學習技巧、讀書心得與生活體驗的地方
來逛的時候
小心門口的蜘蛛網,
一不小心就會被它黏住了
http://www.wretch.cc/blog/goooolai

--
Tags: 翻譯

All Comments

Enid avatar
By Enid
at 2005-12-14T08:45
對啊,跟他們學習到好多資訊,Proz.com的forum有關CAT也不
Edith avatar
By Edith
at 2005-12-19T01:31
少, 我是覺得Wordfast有快捷鍵(e.g.ALT+downn arrow)等
Lydia avatar
By Lydia
at 2005-12-21T16:09
請起來比Trados好用, 怎麼反而大家都用後者?還是我manual
Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-22T07:26
讀得不夠

有幾句比較不懂

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-12-11T23:51
Longer life spans mean more benefit payments. … By 2075, the remaining life expectancy at age 65 is projected to be 20 years for men and 23 years for women. As a result, people are spending a growin ...

想請願意接受職業訪問的譯者幫忙

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-12-11T15:39
各位你們好, 我是一位對翻譯工作有興趣的大四學生,目前也正努力準備研究所考試。 因為,課堂需要做職業訪問,所以想來這裡詢問有沒有人願� ...

greylatte/半職/中英,英中筆譯/傳播

Tracy avatar
By Tracy
at 2005-12-10T16:03
ID:greylatte 聯絡方式: shepard_latteatyahoo.com.tw 或ptt站內信箱 語言 暨 翻譯方向: 中英或英中筆譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: 台北市 領�� ...

電影配字幕的問題

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-12-10T14:27
請問一下, 一般進電影院看電影時,所配的字幕 和電影下檔後在HBO配的字幕, 為什麼會不一樣呢? 之前看一部電影裡面把and#34;GOD DAMNand#34; 翻成and#34; ...

Outstanding references available on request

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-10T14:02
請教板上的大大, Outstanding references available on request 這句話該怎麼翻呢? 這是我的英文履歷中的一句話, 因為中文履歷要照英文版直譯,所以遇到了困難. � ...