完美的譯文 - 翻譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-04-30T20:40

Table of Contents

打完之後發覺都是牢騷,
而且是有點囉唆的牢騷……orz


畢業後,
進入中英互譯的譯者這一行已經將近一年了,
不過最近卻深深的感覺到一種無力感,
「完美的譯文」我想是不存在的,
但是譯文一旦出了錯,
比如:一個時態的疏忽,
(←這麼基本的東西也會錯,
以前的老師看到會生氣的吧 Q口Q)
卻往往令我沮喪非常非常久……

其實出錯有時候也許是難以避免的,
目前為止遇過不少次原文出錯的情況,
大多是類似把「沙特」寫成「卡繆」之類的筆誤吧。

(這種原文有誤的情況其實我有時候會猶豫,
到底要不要跟原撰稿者反應,
因為一旦反應了,
很多時候雖然對方沒說什麼,
但卻能從語句中感覺到些許的不悅。
這大概是所謂人之常情吧……
我這麼做到底有沒有踰越譯者的本分呢?
會不會很不尊重原文撰稿者?)

不過出錯雖然是難以避免的,
卻不是用來掩飾犯錯的藉口,
尤其自己又是個新手,
有時候我會深深懷疑是否自己的能力有所不足,
譯出來的文章才會有所疏漏……

在我目前接過的案子裡,
大部分都會配一個審稿者負責檢查譯出的成品,
就算沒有評語可看,
也可以在譯文出版/出刊/播出後,
看到別人修改過的樣子,
然後再去檢討。
(被拍頭的時候很高興,被罵的時候很傷心……)

可是有部份的案子是完全沒有審稿機制的,
也就是我譯了什麼,
案主就直接用什麼,
完全沒有經過另一個人的修改,
這種時候我會不免覺得恐慌,
所以就更加的戒慎恐懼……
因為出錯的話百分之百是我的錯啊。
(這聽起來好像有點推卸責任,
是沒錯啦,
可是我有時候真的會看不出自己的盲點啊……)


朋友常常說我心臟太小顆,
容易緊張又容易亂想,
我自忖身為SOHO一族,
每天只需要面對email與電話的攻擊,
每天深入簡出 XD
連這樣都會焦慮到作夢夢到自己譯文出錯也太誇張…… ̄▽ ̄||

常常有人問起我的職業,
大家都覺得這行業實在是「在家隨手賺,輕鬆沒煩惱」的閒差,
可是每次我都想大喊:NONO~真的完全不是這麼回事!
(薪水很低的~眼睛常常都快瞎了~)

嗯,雖然很大一部份是自己的個性造成的啦……

總之我還是在繼續努力,
希望能讓自己變得厲害一點,
真不知道什麼時候才能從新手變成老手。


以上是身為新手的一點虛弱的感想,
我發完牢騷後心情變好了  ̄▽ ̄

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-05-02T03:14
翻譯沒有完美,而且永遠都會有更好的翻譯(茶
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-05-05T14:04
時時警惕自己能力需要加強是好譯者的必備條件 最恐怖的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-05-07T18:55
是小有成就就自以為打遍天下無敵手的譯者…
Jacob avatar
By Jacob
at 2008-05-09T23:44
淚推"作夢都會夢到譯錯"TDT
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-05-14T21:17
應該是 "自忖" (亂入)
Belly avatar
By Belly
at 2008-05-19T01:23
Q口Q 感謝樓上,難怪我覺得哪裡怪怪的……
Heather avatar
By Heather
at 2008-05-22T09:03
錯字就跟眼屎一樣,很礙眼可是有時候自己就是看不見……
Queena avatar
By Queena
at 2008-05-26T07:33
原稿出錯的話,考慮用 ※譯註 之類的標示出來如何?
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-05-27T17:57
至於最後如何解決,通常由編輯大人決定就是

請問SOHO翻譯工作

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-04-29T22:52
請問各位前輩 哪裡可以接的到日中翻譯的CASE呢 以後想走翻譯 口譯 所以想多累積一點經驗 想請問各位的意見 謝謝 \(・ェ・) --

請問一下deterministic的翻譯~

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-04-29T22:28
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: peacocky (我愛華仔) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] 請問一下deterministic的翻譯~ 時間: Tue Apr 29 22:28:34 2008 想要請問determinist ...

請問"酒店"的英文應該怎麼翻

Susan avatar
By Susan
at 2008-04-29T17:43
朋友的論文名稱裡面有and#34;有女陪侍業and#34;這個名詞, 也就是and#34;酒店and#34;(有做色情的), 但是卻不知道應該如何翻譯, 用night club適合嗎? 還是有�� ...

請問英翻日之行情?

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-04-29T16:09
之前一直都是做中翻日.日翻中的工作 目前有一英翻日的case 想請教普遍來說英翻日的行情是多少呢??? --

關於本版標題

Emma avatar
By Emma
at 2008-04-29T13:21
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : (本文以下所謂的and#34;發問and#34;均是指and#34;翻譯問題and#34; 不是其他關於工資/學習/業界生態等等者) : 其實我也覺�� ...