完美的譯文 - 翻譯
By Kristin
at 2008-04-30T20:40
at 2008-04-30T20:40
Table of Contents
打完之後發覺都是牢騷,
而且是有點囉唆的牢騷……orz
畢業後,
進入中英互譯的譯者這一行已經將近一年了,
不過最近卻深深的感覺到一種無力感,
「完美的譯文」我想是不存在的,
但是譯文一旦出了錯,
比如:一個時態的疏忽,
(←這麼基本的東西也會錯,
以前的老師看到會生氣的吧 Q口Q)
卻往往令我沮喪非常非常久……
其實出錯有時候也許是難以避免的,
目前為止遇過不少次原文出錯的情況,
大多是類似把「沙特」寫成「卡繆」之類的筆誤吧。
(這種原文有誤的情況其實我有時候會猶豫,
到底要不要跟原撰稿者反應,
因為一旦反應了,
很多時候雖然對方沒說什麼,
但卻能從語句中感覺到些許的不悅。
這大概是所謂人之常情吧……
我這麼做到底有沒有踰越譯者的本分呢?
會不會很不尊重原文撰稿者?)
不過出錯雖然是難以避免的,
卻不是用來掩飾犯錯的藉口,
尤其自己又是個新手,
有時候我會深深懷疑是否自己的能力有所不足,
譯出來的文章才會有所疏漏……
在我目前接過的案子裡,
大部分都會配一個審稿者負責檢查譯出的成品,
就算沒有評語可看,
也可以在譯文出版/出刊/播出後,
看到別人修改過的樣子,
然後再去檢討。
(被拍頭的時候很高興,被罵的時候很傷心……)
可是有部份的案子是完全沒有審稿機制的,
也就是我譯了什麼,
案主就直接用什麼,
完全沒有經過另一個人的修改,
這種時候我會不免覺得恐慌,
所以就更加的戒慎恐懼……
因為出錯的話百分之百是我的錯啊。
(這聽起來好像有點推卸責任,
是沒錯啦,
可是我有時候真的會看不出自己的盲點啊……)
朋友常常說我心臟太小顆,
容易緊張又容易亂想,
我自忖身為SOHO一族,
每天只需要面對email與電話的攻擊,
每天深入簡出 XD
連這樣都會焦慮到作夢夢到自己譯文出錯也太誇張…… ̄▽ ̄||
常常有人問起我的職業,
大家都覺得這行業實在是「在家隨手賺,輕鬆沒煩惱」的閒差,
可是每次我都想大喊:NONO~真的完全不是這麼回事!
(薪水很低的~眼睛常常都快瞎了~)
嗯,雖然很大一部份是自己的個性造成的啦……
總之我還是在繼續努力,
希望能讓自己變得厲害一點,
真不知道什麼時候才能從新手變成老手。
以上是身為新手的一點虛弱的感想,
我發完牢騷後心情變好了  ̄▽ ̄
--
而且是有點囉唆的牢騷……orz
畢業後,
進入中英互譯的譯者這一行已經將近一年了,
不過最近卻深深的感覺到一種無力感,
「完美的譯文」我想是不存在的,
但是譯文一旦出了錯,
比如:一個時態的疏忽,
(←這麼基本的東西也會錯,
以前的老師看到會生氣的吧 Q口Q)
卻往往令我沮喪非常非常久……
其實出錯有時候也許是難以避免的,
目前為止遇過不少次原文出錯的情況,
大多是類似把「沙特」寫成「卡繆」之類的筆誤吧。
(這種原文有誤的情況其實我有時候會猶豫,
到底要不要跟原撰稿者反應,
因為一旦反應了,
很多時候雖然對方沒說什麼,
但卻能從語句中感覺到些許的不悅。
這大概是所謂人之常情吧……
我這麼做到底有沒有踰越譯者的本分呢?
會不會很不尊重原文撰稿者?)
不過出錯雖然是難以避免的,
卻不是用來掩飾犯錯的藉口,
尤其自己又是個新手,
有時候我會深深懷疑是否自己的能力有所不足,
譯出來的文章才會有所疏漏……
在我目前接過的案子裡,
大部分都會配一個審稿者負責檢查譯出的成品,
就算沒有評語可看,
也可以在譯文出版/出刊/播出後,
看到別人修改過的樣子,
然後再去檢討。
(被拍頭的時候很高興,被罵的時候很傷心……)
可是有部份的案子是完全沒有審稿機制的,
也就是我譯了什麼,
案主就直接用什麼,
完全沒有經過另一個人的修改,
這種時候我會不免覺得恐慌,
所以就更加的戒慎恐懼……
因為出錯的話百分之百是我的錯啊。
(這聽起來好像有點推卸責任,
是沒錯啦,
可是我有時候真的會看不出自己的盲點啊……)
朋友常常說我心臟太小顆,
容易緊張又容易亂想,
我自忖身為SOHO一族,
每天只需要面對email與電話的攻擊,
每天深入簡出 XD
連這樣都會焦慮到作夢夢到自己譯文出錯也太誇張…… ̄▽ ̄||
常常有人問起我的職業,
大家都覺得這行業實在是「在家隨手賺,輕鬆沒煩惱」的閒差,
可是每次我都想大喊:NONO~真的完全不是這麼回事!
(薪水很低的~眼睛常常都快瞎了~)
嗯,雖然很大一部份是自己的個性造成的啦……
總之我還是在繼續努力,
希望能讓自己變得厲害一點,
真不知道什麼時候才能從新手變成老手。
以上是身為新手的一點虛弱的感想,
我發完牢騷後心情變好了  ̄▽ ̄
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kelly
at 2008-05-02T03:14
at 2008-05-02T03:14
By Audriana
at 2008-05-05T14:04
at 2008-05-05T14:04
By Caitlin
at 2008-05-07T18:55
at 2008-05-07T18:55
By Jacob
at 2008-05-09T23:44
at 2008-05-09T23:44
By Genevieve
at 2008-05-14T21:17
at 2008-05-14T21:17
By Belly
at 2008-05-19T01:23
at 2008-05-19T01:23
By Heather
at 2008-05-22T09:03
at 2008-05-22T09:03
By Queena
at 2008-05-26T07:33
at 2008-05-26T07:33
By Victoria
at 2008-05-27T17:57
at 2008-05-27T17:57
Related Posts
請問SOHO翻譯工作
By Lucy
at 2008-04-29T22:52
at 2008-04-29T22:52
請問一下deterministic的翻譯~
By Hazel
at 2008-04-29T22:28
at 2008-04-29T22:28
請問"酒店"的英文應該怎麼翻
By Susan
at 2008-04-29T17:43
at 2008-04-29T17:43
請問英翻日之行情?
By Catherine
at 2008-04-29T16:09
at 2008-04-29T16:09
關於本版標題
By Emma
at 2008-04-29T13:21
at 2008-04-29T13:21