請問一下deterministic的翻譯~ - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2008-04-29T22:28

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: peacocky (我愛華仔) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 請問一下deterministic的翻譯~
時間: Tue Apr 29 22:28:34 2008

想要請問deterministic要怎麼翻比較好~

假如是Something at a given time is not deterministic.

是要翻成「某件事情在某時點下是不具決定性的」

還是「某件事情在某時點下是無法決定的」

總覺得這兩句似乎語意有點差異...謝謝喔!

--

多采多姿的生活
絕非是非題
而是選擇題
今天你選擇了什麼??

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於本版標題

Dora avatar
By Dora
at 2008-04-29T13:21
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : (本文以下所謂的and#34;發問and#34;均是指and#34;翻譯問題and#34; 不是其他關於工資/學習/業界生態等等者) : 其實我也覺�� ...

請問一下翻譯問題

Iris avatar
By Iris
at 2008-04-29T10:09
剛剛翻到一小句話為{女經濟戶長} 我是翻為 The head of female economy 但總覺得head無法表現出戶長的意思 不知道有沒有其他的翻譯更可以傳達出這句話的意�� ...

請問戰地記者或戰地文學要怎麼說

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-04-28T13:50
最近突然又翻起張翠容的三本書,想再多看看戰地記者或戰地文學, 無奈台灣這一方面的書簡直少到不行所以想說來看外國戰地記者寫的, 但是不知道要怎 ...

關於本版標題

Mason avatar
By Mason
at 2008-04-28T05:33
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 而 余以為 : 板友 在本板上看到以and#34;徵求and#34;為標題的文章 心中想的多半是and#34;實體給付金錢的and#34;工作 : 當� ...

關於本版標題

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-04-28T02:35
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換 : 但是p幣無法換算成實體貨幣 ( ...