請問"酒店"的英文應該怎麼翻 - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2008-04-29T17:43

Table of Contents


朋友的論文名稱裡面有"有女陪侍業"這個名詞,
也就是"酒店"(有做色情的),
但是卻不知道應該如何翻譯,
用night club適合嗎?
還是有其他更適合的翻譯呢?
請各位高手解惑,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2008-04-30T22:51
girlie restaurant XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-05-04T17:03
去英語教室吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-05-07T01:21
以台客的說法..wine store
Christine avatar
By Christine
at 2008-05-07T22:54
hostess bar
Callum avatar
By Callum
at 2008-05-10T00:27
也可以說strip club 美國也些也做S也有人陪..

關於本版標題

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-04-29T13:21
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : (本文以下所謂的and#34;發問and#34;均是指and#34;翻譯問題and#34; 不是其他關於工資/學習/業界生態等等者) : 其實我也覺�� ...

請問一下翻譯問題

Linda avatar
By Linda
at 2008-04-29T10:09
剛剛翻到一小句話為{女經濟戶長} 我是翻為 The head of female economy 但總覺得head無法表現出戶長的意思 不知道有沒有其他的翻譯更可以傳達出這句話的意�� ...

請問戰地記者或戰地文學要怎麼說

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-04-28T13:50
最近突然又翻起張翠容的三本書,想再多看看戰地記者或戰地文學, 無奈台灣這一方面的書簡直少到不行所以想說來看外國戰地記者寫的, 但是不知道要怎 ...

關於本版標題

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-04-28T05:33
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 而 余以為 : 板友 在本板上看到以and#34;徵求and#34;為標題的文章 心中想的多半是and#34;實體給付金錢的and#34;工作 : 當� ...

關於本版標題

Iris avatar
By Iris
at 2008-04-28T02:35
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換 : 但是p幣無法換算成實體貨幣 ( ...