幹麻請我去當口譯???? - 翻譯

Table of Contents



事情發生在北京

因緣際會在一家外商公司工作

因為某些緣故 要跟中國公司進行商業談判

我是負責口譯的部分

但是也是一次非常不愉快的口譯

出席此次會議的人士的國籍 只有兩個

中國 vs 韓國

問題出在韓國方面的一個協理身上

這協理可能學過"幾天"中國話

在整個會議中 不時的賣弄他那自己可憐的中文

同時遇到自己的中文詞不達意的時候 又用英文

但是他的英文程度也是非常憋繳 到後來就突然要求我進行口譯

不是說我的英文能力不好, 而是一下中文 一下英文 一下韓文

整個邏輯順序跟內容 完全打亂了

因為 中韓英 三種語言 對於事情的敘述 往往因為當事者對於該語言的掌握能力

同樣是一件事情 也會敘述成完全不一樣的事情

雖然我有跟他提醒過 但是對方還是充耳不聞

.......


--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2007-06-12
辛苦您了!馬林濘
Valerie avatarValerie2007-06-13
果然是韓國人啊
Rebecca avatarRebecca2007-06-17
你的blog不錯~
Andy avatarAndy2007-06-20
狗然如此XD
Agnes avatarAgnes2007-06-22
這種情形我以前在當全職口譯時也遇過,真是考驗我的EQ!
Susan avatarSusan2007-06-25
有點好奇 你是大陸人嗎? blog裡有些轉換錯誤的字
Todd Johnson avatarTodd Johnson2007-06-30
握個手~我家老闆也很愛用中文英文加西文混著講
Belly avatarBelly2007-07-01
翻到後來發現我跟著老闆講英文 被同事捏了一把才醒來
Zora avatarZora2007-07-01
lol~笑到翻