很混亂的一場口譯 - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2007-04-20T20:50

Table of Contents

最近剛完成了一場逐口
跟很多先進比起來 我只能算是菜鳥
雖然在翻譯所受過訓練 也接過好些隨行
跟老師跑過同口場子 但畢竟有老師在 壓力差很多
這次算是我第一次獨立接逐口案子 加上整個過程很混亂
所以壓力更是大
且聽我一一道來吧

在某個週五 接到一場口譯 時間是下一週的週四週五
是逐口 內容與某項科技相關
一開始對方僅說是要幫某公司的美國供應商做演講翻譯
於是我便趁著週末上網將台灣公司跟美國公司的資料和背景研究一下
另外就著會議的大主題做研究

週一 對方原先說要提供參考資料的日子
傳來的是薄薄一張會程表
沒想到一打開 竟然批哩啪拉多了快二十個講者
其中還有來自日本跟韓國的
每個講者代表不同公司 生產的東西完全都在不同領域
唯一共同點就是利用這項科技
立刻打電話過去一個個確認
對方告訴我日本韓國的講者將使用自己的語言
所以這兩個部分我不需要翻
關於這點我還連續不斷確認
但資料還沒準備好 我只好再上網把每個公司研究一番

週二 對方原先說要給資料的日子
一直等啊等 到了快四點 對方說要傳
可是檔案太大太多 對方負責的小姐說傳太慢
於是改用快遞幫我寄 在他下班以前 只傳成功四個檔
結果四個檔裡有兩個完全是沒有內容的
有一個是我不用翻的日本講者的資料
我只好針對剩下的一個做準備 然後繼續把各個公司摸熟
可是裡面大部分公司網站都做得不齊全 資料很有限

週三 總算在中午收到powerpoint
總共二十幾份 加起來三百多頁ppt 趕緊拼了命看 拼了命翻
有的一頁就一堆專業術語 這個還可以查 但我時間不夠
有的一頁就放了一個專業術語 完蛋了 不知道會講多深入
這一個晚上第一次有種想出車禍或是生個重病的慾望
覺得這場會八成是我口譯生涯的最後一場
隔天十點要坐火車去會場 這晚我還是弄到四點才躺上床
可是卻緊張得睡不著

週四 正式上場 翻啊翻啊翻 狀況還算順利
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場
此時對方才想到要跟我說 今天的日本韓國講者跟原本明天上場的互換了
我只好趕緊在休息時間把另外兩篇資料看一看
最後總算有驚無險

週五 今天要翻一整天 可是前一晚我還是不斷在看資料查資料
最後依舊緊張得失眠
早上進行得還算順利 沒想到他們臨時加了學術界的人來演講
但我卻沒有資料 我拿到的議程上也沒有
本來是排在最後兩個 但早上議程提早 於是更動 抓了一個上來
內容實在太複雜 專業用語太多 於是這個他們就讓我Pass掉了
另外一個最後我還是硬著頭皮 趁點心時間趕緊準備
也總算是讓我撐過去

會後 外國講者都來表達謝意 說我做得很好 他們都了解內容
台灣公司的負責人跟我說 原以為這領域那麼專業 資料又給的晚
應該會翻不好 可我表現得比他預期的好太多
也有一些台灣聽眾跑來跟我說 怎麼日本韓國口音那麼重我也翻得出來
可是我很心虛 基本上我想他們也是在客套吧
我自己知道 資料準備得很倉卒 我並沒有達到最好
很多地方都是模糊處理 用準備時得到的背景資訊去拼湊 也有不少錯漏
很多東西我講完就想到 可是當下就是沒出來 只好簡單帶過

這場口譯整個都很混亂 自己本身壓力也很大 雖然到了現場反而感覺好很多
想請問有經驗的前輩們 有沒有什麼建議或技巧可以分享給我的?
(其實最簡單扼要的一個建議 就是不要再接案了 XDD
這次有點嚇到 可能會先躲一陣檢討一下吧 唉 )
特別是在自己接洽案子上 該問的該注意的有哪些呢?
有什麼事項是接案時必須考量的呢?
謝謝看完這一長串的各位~

--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途

http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-04-25T07:08
感覺:辛苦你了! ^^
Freda avatar
By Freda
at 2007-04-27T18:51
這代表底子夠厚還有臨機應變的能力很強才能表現得這麼好
Isla avatar
By Isla
at 2007-05-02T12:44
幸好不是偶 XD
Edith avatar
By Edith
at 2007-05-03T10:44
我只覺得你很強...XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2007-05-05T11:09
很想給你說聲"乖乖"(摸摸頭)^^"
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-05-08T00:56
挖感覺好辛苦喔~!!! 加油~!!!!!
Gary avatar
By Gary
at 2007-05-09T12:16
恭喜你!能通過這些考驗,日後應該也沒啥問題啦!
Lydia avatar
By Lydia
at 2007-05-14T05:17
謝謝各位的鼓勵 不過...有沒有意見可以分享呢?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-05-14T15:13
我被臨時拉去做醫療護理長照的口譯 與會的有南非 美國
Damian avatar
By Damian
at 2007-05-19T08:36
歐洲 (忘了哪裡)來的...結論:體力要好. 碰上個瞎掰的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-05-21T14:57
聽眾的話,人馬上就糊塗了.
Rae avatar
By Rae
at 2007-05-25T09:51
我也覺得你很厲害哩 其實現場口譯本來就很難完美
Belly avatar
By Belly
at 2007-05-27T17:07
而這種主辦單位最後一秒鐘才給你資料的情形 似乎也不是
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-05-29T21:24
太罕見  恭喜你又通過了一項考驗! 加油!
Callum avatar
By Callum
at 2007-06-03T14:16
太強了@@
Frederic avatar
By Frederic
at 2007-06-06T04:13
太強了....崇拜

一句諺語的翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2007-04-20T20:06
“nothing bad lasts one hundred years nor does any body resist it” 問題一.請問意思是下面哪一個呢? (1)“壞事不會持續很久,除非沒人抗拒它” (2)“壞事不會持� ...

請問中翻英的價錢?

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-04-19T19:52
朋友有一部畢業要拍的電影 請我幫他把台詞全數翻成英文 目前不知道實際的量是多少 大約是30頁的A4 我看過一段試譯 都是很淺顯的對話 在考慮到� ...

MENS & WOMEN

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-04-19T19:46
不好意思 再次請教大家 之前到美國打工(美國紐約州) 發現他們在男女廁所外面 有著標語 男廁用的是 Mens 女廁適用Women 可是我覺得有點奇怪 為什麼� ...

有關政治的

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-04-19T04:02
※ 引述《applesmile (蘋果微笑)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : ※ 引述《applesmile (蘋果微笑)》之銘言: : : they are assigned to an agency that ...

有關政治的

Hardy avatar
By Hardy
at 2007-04-19T02:00
※ 引述《applesmile (蘋果微笑)》之銘言: : 還有一句我也不太會翻 : The downside to these arrangements are the loss of accountability and the : highresistance of private firms to ...