很混亂的一場口譯 - 翻譯
By Queena
at 2007-04-20T20:50
at 2007-04-20T20:50
Table of Contents
最近剛完成了一場逐口
跟很多先進比起來 我只能算是菜鳥
雖然在翻譯所受過訓練 也接過好些隨行
跟老師跑過同口場子 但畢竟有老師在 壓力差很多
這次算是我第一次獨立接逐口案子 加上整個過程很混亂
所以壓力更是大
且聽我一一道來吧
在某個週五 接到一場口譯 時間是下一週的週四週五
是逐口 內容與某項科技相關
一開始對方僅說是要幫某公司的美國供應商做演講翻譯
於是我便趁著週末上網將台灣公司跟美國公司的資料和背景研究一下
另外就著會議的大主題做研究
週一 對方原先說要提供參考資料的日子
傳來的是薄薄一張會程表
沒想到一打開 竟然批哩啪拉多了快二十個講者
其中還有來自日本跟韓國的
每個講者代表不同公司 生產的東西完全都在不同領域
唯一共同點就是利用這項科技
立刻打電話過去一個個確認
對方告訴我日本韓國的講者將使用自己的語言
所以這兩個部分我不需要翻
關於這點我還連續不斷確認
但資料還沒準備好 我只好再上網把每個公司研究一番
週二 對方原先說要給資料的日子
一直等啊等 到了快四點 對方說要傳
可是檔案太大太多 對方負責的小姐說傳太慢
於是改用快遞幫我寄 在他下班以前 只傳成功四個檔
結果四個檔裡有兩個完全是沒有內容的
有一個是我不用翻的日本講者的資料
我只好針對剩下的一個做準備 然後繼續把各個公司摸熟
可是裡面大部分公司網站都做得不齊全 資料很有限
週三 總算在中午收到powerpoint
總共二十幾份 加起來三百多頁ppt 趕緊拼了命看 拼了命翻
有的一頁就一堆專業術語 這個還可以查 但我時間不夠
有的一頁就放了一個專業術語 完蛋了 不知道會講多深入
這一個晚上第一次有種想出車禍或是生個重病的慾望
覺得這場會八成是我口譯生涯的最後一場
隔天十點要坐火車去會場 這晚我還是弄到四點才躺上床
可是卻緊張得睡不著
週四 正式上場 翻啊翻啊翻 狀況還算順利
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場
此時對方才想到要跟我說 今天的日本韓國講者跟原本明天上場的互換了
我只好趕緊在休息時間把另外兩篇資料看一看
最後總算有驚無險
週五 今天要翻一整天 可是前一晚我還是不斷在看資料查資料
最後依舊緊張得失眠
早上進行得還算順利 沒想到他們臨時加了學術界的人來演講
但我卻沒有資料 我拿到的議程上也沒有
本來是排在最後兩個 但早上議程提早 於是更動 抓了一個上來
內容實在太複雜 專業用語太多 於是這個他們就讓我Pass掉了
另外一個最後我還是硬著頭皮 趁點心時間趕緊準備
也總算是讓我撐過去
會後 外國講者都來表達謝意 說我做得很好 他們都了解內容
台灣公司的負責人跟我說 原以為這領域那麼專業 資料又給的晚
應該會翻不好 可我表現得比他預期的好太多
也有一些台灣聽眾跑來跟我說 怎麼日本韓國口音那麼重我也翻得出來
可是我很心虛 基本上我想他們也是在客套吧
我自己知道 資料準備得很倉卒 我並沒有達到最好
很多地方都是模糊處理 用準備時得到的背景資訊去拼湊 也有不少錯漏
很多東西我講完就想到 可是當下就是沒出來 只好簡單帶過
這場口譯整個都很混亂 自己本身壓力也很大 雖然到了現場反而感覺好很多
想請問有經驗的前輩們 有沒有什麼建議或技巧可以分享給我的?
(其實最簡單扼要的一個建議 就是不要再接案了 XDD
這次有點嚇到 可能會先躲一陣檢討一下吧 唉 )
特別是在自己接洽案子上 該問的該注意的有哪些呢?
有什麼事項是接案時必須考量的呢?
謝謝看完這一長串的各位~
--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途
http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe
--
跟很多先進比起來 我只能算是菜鳥
雖然在翻譯所受過訓練 也接過好些隨行
跟老師跑過同口場子 但畢竟有老師在 壓力差很多
這次算是我第一次獨立接逐口案子 加上整個過程很混亂
所以壓力更是大
且聽我一一道來吧
在某個週五 接到一場口譯 時間是下一週的週四週五
是逐口 內容與某項科技相關
一開始對方僅說是要幫某公司的美國供應商做演講翻譯
於是我便趁著週末上網將台灣公司跟美國公司的資料和背景研究一下
另外就著會議的大主題做研究
週一 對方原先說要提供參考資料的日子
傳來的是薄薄一張會程表
沒想到一打開 竟然批哩啪拉多了快二十個講者
其中還有來自日本跟韓國的
每個講者代表不同公司 生產的東西完全都在不同領域
唯一共同點就是利用這項科技
立刻打電話過去一個個確認
對方告訴我日本韓國的講者將使用自己的語言
所以這兩個部分我不需要翻
關於這點我還連續不斷確認
但資料還沒準備好 我只好再上網把每個公司研究一番
週二 對方原先說要給資料的日子
一直等啊等 到了快四點 對方說要傳
可是檔案太大太多 對方負責的小姐說傳太慢
於是改用快遞幫我寄 在他下班以前 只傳成功四個檔
結果四個檔裡有兩個完全是沒有內容的
有一個是我不用翻的日本講者的資料
我只好針對剩下的一個做準備 然後繼續把各個公司摸熟
可是裡面大部分公司網站都做得不齊全 資料很有限
週三 總算在中午收到powerpoint
總共二十幾份 加起來三百多頁ppt 趕緊拼了命看 拼了命翻
有的一頁就一堆專業術語 這個還可以查 但我時間不夠
有的一頁就放了一個專業術語 完蛋了 不知道會講多深入
這一個晚上第一次有種想出車禍或是生個重病的慾望
覺得這場會八成是我口譯生涯的最後一場
隔天十點要坐火車去會場 這晚我還是弄到四點才躺上床
可是卻緊張得睡不著
週四 正式上場 翻啊翻啊翻 狀況還算順利
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場
此時對方才想到要跟我說 今天的日本韓國講者跟原本明天上場的互換了
我只好趕緊在休息時間把另外兩篇資料看一看
最後總算有驚無險
週五 今天要翻一整天 可是前一晚我還是不斷在看資料查資料
最後依舊緊張得失眠
早上進行得還算順利 沒想到他們臨時加了學術界的人來演講
但我卻沒有資料 我拿到的議程上也沒有
本來是排在最後兩個 但早上議程提早 於是更動 抓了一個上來
內容實在太複雜 專業用語太多 於是這個他們就讓我Pass掉了
另外一個最後我還是硬著頭皮 趁點心時間趕緊準備
也總算是讓我撐過去
會後 外國講者都來表達謝意 說我做得很好 他們都了解內容
台灣公司的負責人跟我說 原以為這領域那麼專業 資料又給的晚
應該會翻不好 可我表現得比他預期的好太多
也有一些台灣聽眾跑來跟我說 怎麼日本韓國口音那麼重我也翻得出來
可是我很心虛 基本上我想他們也是在客套吧
我自己知道 資料準備得很倉卒 我並沒有達到最好
很多地方都是模糊處理 用準備時得到的背景資訊去拼湊 也有不少錯漏
很多東西我講完就想到 可是當下就是沒出來 只好簡單帶過
這場口譯整個都很混亂 自己本身壓力也很大 雖然到了現場反而感覺好很多
想請問有經驗的前輩們 有沒有什麼建議或技巧可以分享給我的?
(其實最簡單扼要的一個建議 就是不要再接案了 XDD
這次有點嚇到 可能會先躲一陣檢討一下吧 唉 )
特別是在自己接洽案子上 該問的該注意的有哪些呢?
有什麼事項是接案時必須考量的呢?
謝謝看完這一長串的各位~
--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途
http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Andrew
at 2007-04-25T07:08
at 2007-04-25T07:08
By Freda
at 2007-04-27T18:51
at 2007-04-27T18:51
By Isla
at 2007-05-02T12:44
at 2007-05-02T12:44
By Edith
at 2007-05-03T10:44
at 2007-05-03T10:44
By Kristin
at 2007-05-05T11:09
at 2007-05-05T11:09
By Barb Cronin
at 2007-05-08T00:56
at 2007-05-08T00:56
By Gary
at 2007-05-09T12:16
at 2007-05-09T12:16
By Lydia
at 2007-05-14T05:17
at 2007-05-14T05:17
By Genevieve
at 2007-05-14T15:13
at 2007-05-14T15:13
By Damian
at 2007-05-19T08:36
at 2007-05-19T08:36
By Ingrid
at 2007-05-21T14:57
at 2007-05-21T14:57
By Rae
at 2007-05-25T09:51
at 2007-05-25T09:51
By Belly
at 2007-05-27T17:07
at 2007-05-27T17:07
By Barb Cronin
at 2007-05-29T21:24
at 2007-05-29T21:24
By Callum
at 2007-06-03T14:16
at 2007-06-03T14:16
By Frederic
at 2007-06-06T04:13
at 2007-06-06T04:13
Related Posts
一句諺語的翻譯
By Jack
at 2007-04-20T20:06
at 2007-04-20T20:06
請問中翻英的價錢?
By Caroline
at 2007-04-19T19:52
at 2007-04-19T19:52
MENS & WOMEN
By Hazel
at 2007-04-19T19:46
at 2007-04-19T19:46
有關政治的
By Hedwig
at 2007-04-19T04:02
at 2007-04-19T04:02
有關政治的
By Hardy
at 2007-04-19T02:00
at 2007-04-19T02:00